Eh, original language is sometimes better because they are the intended way of how characters would sound like.
The issue with dubs aren't the dubs themselves but localisers messing up the dialogues and characters.
The infamous jelly filled doughnuts from Pokémon were the first of a long series of issues in that era.
i did some checking on this one time. it technically is correct; in a very weird way. rice balls are quite similar to doughnuts, despite the different main ingredient. they are meant to be a quick, cheap snack to eat on the go and both of them can have whatever kind of filling that you want in them.
it's just considered so nonsensical because most people wouldn't know how rice balls are made in japan, especially back then; and would be familiar with the process, which is take some short grain rice, cook it, mold it into a triangular shape using water and salt, put the little seaweed wrap on it and stick it in the fridge for a few hours. that's just the basic steps. you eat these almost like a popsicle almost, usually cold or room temperature if you want.
doughnuts are usually eaten hot or warm, similar to how rice is usually eaten here in america; hot and right out of the pot.
now obviously, these 2 things don't look alike or are made in the same way, but the end result is some what similar. so, the poor dastard who had to do the translation for the show probably had to do their best when 4kids was on their "other countries don't exist" thing back in the early 2000's amd try to call it something other than a rice ball.
it failed spectacularly, but they tried.
and then later, this got even worse because 4kids would eventually go in and actually edit scenes to change some foods into an american kind of food that kids would be familiar with. i remember seeing a comparison bit in a rebeltaxi video where a giant rice ball was edited out and replace with a big ass subway like sandwich.
why didn't they just change the rice balls into doughnuts? i think that would have been legitimately easier to do.