The severity of the problem is where the disagreements come.
OK, let's go down this line of thinking, then. Where do
you draw the line? At 25% changes in translation? 50%? 15%? 75%? A cut outfit? A cut gameplay mechanic? I would certainly hope you aren't alright with censorship
in areas that you disagree with ideologically, because that would be completely disingenuous. That's the thing about censorship – once
anything is censored, changed, or removed, the entire work then becomes a censored, altered, inferior product. It's an all-or-nothing thing, which is why I actually do think the problem is pretty goshdarned severe.
No, you made the claim that ALL translators are hacks and social activists.
I said, verbatim:
I've never known a Japanese-to-English translator who wasn't a generally insufferable person
And I stand by that argument, because I've
literally never seen it disproven. I've never – in all my years on the Internet – known of a Japanese-to-English translator who wasn't some petty, passive-aggressive, insufferable ding-dong who actively hated their audience and proudly professed to doing so (before pitching a storm about the latest political issue du jour, of course). I would
LOVE to see otherwise – I'm a reasonable guy certainly open to having my mind changed – but I doubt I will. Again, I'm sure, if there's any goodness left in this world, that
some must be decent, professional, well-spoken individuals translating Japanese material into English, but
I've certainly never seen them, which is what I said.
I don't doubt that some day we will have the technology to translate everything perfectly without the need of humans. That day hasn't arrived yet and won't be arriving anytime soon.
Regardless of what you do or don't doubt, AI translations are already at the point where they can translate media
better than real people, as is the subject of this thread. It doesn't have to be perfect – it just has to be better than the competition. Clearly, many developers now think it is.
Fan hacks don't have the money for anything other than AI translations
Wh-... A-... But-... are you serious? Fan translations have existed since
the mid-1990s, and ChatGPT only came out in late 2022!
But I don't think it is an acceptable replacement for quality prose written by an expert.
Funny – I could make the
exact same argument for translators altering a video game! Remember: the
writer of the original game is the professional writer (i.e. someone employed professionally to write, or make art or whatever), and the translator isn't.
I didn't mean to assign blame to any particular party. [...] And Hillary Clinton is particularly conservative when it comes to many social issues.
Oh, interesting.
Yup everyone who disagrees with you is snide, smarmy, smug and a manipulator, got it. Solid arguments!
Strategist, read this over again.
Do you not see the hypocrisy, here? Do you not understand that this is quite literally the exact thing I'm talking about? Your comment is snide, smarmy, smug, and manipulative! If you don't realize that, I genuinely don't know what to tell you.
This is one of the few constructive arguments you've made in this post.
Here's the most constructive one: AI translators are better than human ones, and Japanese developers should replace their employees with them. Bzzt!
Propose to us how you'd translate that joke properly to a Spanish speaking audience.
I would, but, hey – I'm not employed as a professional translator! Maybe AI
would do a better job at translating that joke. I'm sure the end result would be better than anything a human could do, because the human wouldn't be translating it, they'd be
removing, then
replacing it. Again, if you're OK with people removing then replacing something, I can do that for you easy, but you'll have to pay me what these localizers are getting paid.
Seems weird to gatekeep English localization when people all over the world are forced to use it to consume Japanese media.
I'm not "gatekeeping" anything, I'm stating the very clear, very hard reality of the situation. If non-English speakers want to consume content made for English-speaking audiences, that's fine, but you're very clearly not the target audience. (Also: You're not forced to do anything. People make Japanese-to-[NON-ENGLISH LANGUAGE] translations
all the time.)
And they have valid reasons to do so.
I don't disagree with the "valid" ones (I haven't seen any presented, yet), I disagree with the people who make smug, passive-aggressive non-arguments to win internet conversations,
because those people actively make entertainment media worse. In my humblest of opinions, of course.
Like I posted before, the face rubbing wasn't removed, it was toned down in the American version.
How do you think they "toned it down"? By applying a soft filter to all the characters, so we wouldn't see their wrinkles? According to FE: Fate's page on the Censorship wiki, Nintendo
removed:
- The face-rubbing minigame. They removed it. It isn't in the English version of the game. The English version of the game has less content than the Japanese one. Even if you are an ideologue, that's sickening – they charged the same amount for less!
- The ability to pan around the camera during bath scenes. What if I wanted to see stuff in other areas during those scenes? I can't, in the English version!
- Certain outfits that were seemed inappropriate (for imaginary cartoon dragon girls). Again, these weren't "toned down" – they aren't in the game.
And about a trillion other things – it's actually really depressing! Again, for the reasons I've stated, there's no reason to believe that "Nintendo" would do this – they certainly didn't in the previous Fire Emblem game!
It was the undeniable fault of the English "localizers", as it always is – if they didn't edit the game's code themselves, they collaborated with and consulted the person who did (who is also to blame, but for different reasons). I'd actually love to see one of these localizers – preferably a idealogically-motivated one, to ensure complete neutrality – come out publicly against this censorship, even when they agree with it, but funnily, they never do.
But hey, Fire Emblem is a dumb old game from a million years ago, right? How about we look at the recent Dead Rising remaster from this year, instead, which removed achievements from the camera minigame because you could peep down chicks' blouses?
That was included in the original game, so Capcom's developers clearly wanted it then! Funny, then, that it was only removed in a "remaster" by
an American team.
Of course, you could also look at the recent Power Stone collection, again from this year, which has certain end-scenes altered or removed outright due to "cultural issues" – again, they were in the original versions of the game, but when re-released by an American team, they're gone! How far do you want to go with this? Because I can do it all day.
The discourse regarding localization is so toxic right now that people are willing to see politics in anything.
I'd love –
love – for this issue to not be politically-motivated, because I personally feel censorship isn't a political issue, and that opposition to it benefits every single person in this world. But you can't deny that people who are pro-censorship, and many (in my opinion, pretty much all) of the people making these alterations also aren't the kind of people who are also heavily into politics on the internet. If you do, you're ignoring reality.