Like I said before there are many reasons, but at this point we can agree to disagree.
Yes, I think that would be best. THAT BEING SAID, THOUGH, I do want to reiterate that I’ve supported my points with factual evidence and proven examples, not motivated reasoning from biased parties, but at this point I don’t think that’s going to change your or anyone else’s minds, so.
I don't know which world you live in where every game translation is a hatchet job but I haven't seen it.
I’ve given you about eight examples in this thread so far — and, might I add, those examples were chosen specifically because they were from series that I was interested in! There are several trillion more examples, obviously, like other people have listed in this thread, but, again, at this point I don’t think providing any more will change your mind, so I’m not going to list them out.
My opinion matters as a customer, right?
It certainly does, but the entire point of this thread is that both consumers
and developers are becoming more comfortable with AI translations — so, y’know, that side is winning out. I consider it progress.
And I'd like to see some proof of a commercial literary work being fully translated using ChatGPT. That would be the ultimate proof of its wondrous abilities, don't you think? Is it really that amazing if no company is willing to put their reputation on the line and publish a commercial work using it?
Hey, it’s still early days! Consumer-grade AI has only been out for around 2 years, with advanced models being out for less than one, which is below the development time of most video games. I think there actually must be professionally-published games that are already using it on digital stores like Steam, but nothing comes to mind, so for now, I’ll reference fan-hacks like Welcome House or
this Shining Ark translation. Come back in three years or so and I’ll gladly be able to provide you with boxed games that use AI.
Claiming that the Japanese are highly influenced and incapable of making their own decisions is highly patronizing, don't you think?
Japan’s culture, and its pop culture specifically, being heavily influenced by outside forces is a
well-documented phenomenon that’s obviously a much bigger issue than is worth discussing here. (That page is a very, very general example, but I’m sure there are others about America’s more recent influence on Japan’s culture — see also the book
Pure Invention by Ken Alt.)
I’d personally go so far as to say that the Japanese people are more easily influenced by external sources than other people are for all sorts of koo-koo reasons, but I haven’t read enough on the topic to offer an informed opinion. (That being said, though, I’d point to the large-scale change in target audience of Japanese entertainment from domestic audiences to American ones starting in the late 2010s as a big example of this, but again — I’m not informed enough to know for sure, and I know this is a controversial topic.) I say this all purely academically, and can’t argue the points beyond what I’ve listed here, because, despite everything I’ve written in this thread, I’m actually not that big of a Japanophile.
it is a simple matter of fact that American politicians (influenced by religious/parent/teacher lobbies) have tried time and time again to restrict what video games the American audience can play. Look at the history of the ESRB if you don't believe me.
Dude, the post-Night Trap video game ratings controversy was in
1991, over thirty years ago, and was rightly condemned by the industry and players at large. Things, as I’ve said endlessly in this thread, have changed a lot since then, and we should be more culturally aware and less willing to censor
three decades after that controversy.
Also, I am so, so glad you mentioned that you weren’t politically-motivated, because the Night Trap controversy was spearheaded by this crazy right-wing conservative wackadoo named
Hillary Clinton. I don’t know how this evil Republican cur — probably hyped up on Fox News and other alt-right media sources — ever got away with it. Let’s hope she never runs for president!
You bringing up politics to deflect my criticism seems as a weak tactic, in my opinion.
I’d say using snide, smarmy, smug manipulation to (unsuccessfully) steer the conversation, disregarding all provided evidence in favour of presenting biased arguments by people who agree with you, purposefully ignoring very clearly-accurate, unarguable issues, presenting falsified versions of real-life events that don’t coincide with your own reasoning, and impotently attempting to control your image through the repetition of things you’ve heard other impotent pro-censorship ideologues say on the Internet are pretty “weak tactics”… but, again, hey, what do I know.
But in a video game, where text space is limited, one seems way more practical than the other.
Well, thinking about it, you could make the argument that there’s really no reason not to — translators, as shown previously, seem more than happy to alter content in a game, so why not include a few translation notes here and there? Anime and manga translators have, and I’d prefer context be added rather than taken away.
For the record, I don’t actually expect anyone to do this… but maybe AI will?
As someone who has watched Spanish dubs over the years, I've noticed the willingness to translate jokes to other cultural contexts with mixed results.
OK, Strategist, let me level with you for a second here. I, as you may be aware, am an English-native speaker from an English-native country. (Well, Canada technically has two official languages, but let’s put that point aside for now.) I don’t know if the culture where you are is different — maybe Spanish translators are more willing to cut stuff out and make stuff up — but this thread is exclusively about Japanese-to-English translations, for the benefit of people who speak English natively in English-dominant countries. I genuinely don’t know what people who speak other languages value in their translations — I can’t imagine it would be that different from my own values, because high-quality work seems universally good to me — but maybe alterations and censorship are more common and acceptable elsewhere. If that’s the case, then heaven bless you all, and I legitimately hope you get the translations you want.
As a native English speaker, though — the primary audience for Japanese-to-English translations, and therefore the most informed to pass judgement on them — I personally assure you that high-quality, accurate translations with as few alterations as humanly possible are what
we, by and large, demand. There are many exceptions from insane ideologues on the Internet, but, as the widespread adoption of and enthusiasm for AI has shown, they are now the minority, and things are going to change a
lot going forward. Maybe that isn’t true for non-English speakers, but, uh… for us, it is.
Not sure why people are up in arms about it now.
Because — sing it with me now —
poor-quality translations were bad then, and they’re worse now, because we should know better at this point. I actually think you know
exactly why people are “up in arms about this stuff”, but are choosing to act aloof about it to maintain your own ego. (Hello, “weak tactics”!)
as if some annoying twitter dude would alone take every decision without consultation and even cut WHOLE MECHANICS from a famous series!!
It happened, very clearly and obviously, with Fire Emblem. Is that famous enough of a series for you?