i wasnt even really being specific about japanese to english. i mention my distaste for english work but that's not exclusively because of the translation. because the languages are so far apart in their structures, i actually expect there to be huge differences but that can be accounted for in ways outside of the written lines. my issue just stems from how there seems to be a lack of commitment or respect for the original language/text in some instances.
first example and simplest to explain is the ways a character in anime can refer to themselves. there's actually a few ways to say it in japanese but english only has "I." jp's different versions of "I" can communicate a lot about a person because there are appropriate times to use each one that a character can follow or ignore.
"watashi" is pretty formal and neutral so it's like the kind of talk you'd hear at work, but "ore" is a more aggressive application of "I" that's suggests a more self assured and confident affirmation of self but could be seen as unpleasant or rude if you're in that same environment.
now you could include words in the dialogue that get this across but another method is to have the actor reflect this behavior through their delivery. a practical example of this is actually in death note where Light and L both proclaim that
they are justice itself.
in the case of Light, he uses "boku" and L uses "watashi." "boku" isn't rude like "ore" but in this context he's basically saying that he's a servant of justice or an avatar of it. L comes from the idea that he will bring justice to Light because his use of "I" is less centered on himself and moreso what he represents.
the english dub sort of gets the same idea across by having Light confidently state "I am" while L retorts by placing weight on "I" right after as if in argument to Light's claim. this isn't a bad choice by any means since the animation limits the approach they can take but if i had it my way i might go with changing L's line to "I serve justice" or "I'll bring justice." it doesn't change the number of syllables present so the flow is mostly intact but given that L has one extra syllable over Light in the japanese version, it could be used to give him a word over Light on account of him winning in the end.
hopefully this can sort of explain where im coming from when i say that i dont like english dubs and wish they could be better. im not even close to fluent in japanese but i feel like modern dubbing is missing out on opportunities like these to show people the source material at its best.