I see. Never knew. Thanks for the explanation. I'll always use "jpn" from now on! Shit, when I think about all the times I've used the other abbreviation, unaware of its political implications! Well, what's done is done...
Great for you, but it doesn't change the fact it IS a racial slur.Not derogatory in Singapore.
People here say it as it is without having the intonation it's a slur.
100Great for you, but it doesn't change the fact it IS a racial slur.
Thank you for voicing my thoughts. Bad is still bad, wrong is still wrong. What is being addressed is a piece of work, not the people making it, and accuracy is an objective metric.I haven't really played a fan translation i thought was bad to be honest. Also, it's really funny seeing people trying to virtue signal about stuff like this. "NOOO YOU CAN'T CRITICIZE ANYTHING. JUST SHUT UP AND BE GRATEFUL" Like we're not insulting their person here dude. Calm down lol.
Yeah, my take is that MT should be used as a supplement, not the main effort.The worst ones I've seen were those that are obviously machine-translated, with no other work done to it (obvious spelling errors, changing pronouns for the same character, redundant phrases, etc).
I know this isn't the hot takes thread but I unironically enjoyed the DeJap Tales of Phantasia translation, I'd rather take a translation with some flavor rather than these dull 1:1 stuff (but that pic is kind of an extreme example lol)I remember this interesting line in DeJap Tales of Phantasia (snes) fan translation
View attachment 11727
It depends of the nature of the work for me, for a game with a more serious message it would seem very disrespectful to do that kind of translation, but for a Tales Of game...I'm actually the opposite, I'll gladly take a "dry" but accurate script, down to names and terminology, than one filled with creative escapades.
I completely understand your stance, yes! for me though, accuracy is the ultimate decider, no matter the subject in question. There's an old Italian saying, I believe it was: "To translate is to betray.", in other words, there will be concessions when translating something, but I firmly believe these differences need to exist within reason, and not to satisfy empty vanity or for the sake of a laugh.It depends of the nature of the work for me, for a game with a more serious message it would seem very disrespectful to do that kind of translation, but for a Tales Of game...
Sorry, but you're flat-out wrong. And you'd know that if you ever heard of the whole Daikaijuu Monogatari fanslation scandal. The bad J2E and DeJap translations look 日本語上手 by comparison. Dynamic Designs' WildBill is basically the Uwe Boll of fanslating, down to ruining whatever he touches on purpose because he thinks fanslating is a good platform for pushing his politics on others. (An utterly thoughtless conclusion, given that even the politically interested among us don't play retro games to listen to an out-of-touch geezer rant.)Any translation is better than none, it's just nitpicking when people sit behind their keyboard arguing about these. If you know nothing about translating then you should be thankful to have one in the first place. if you do know something then be the better person and make your translation or work with whoever made that translation instead of being a turd behind a keyboard. We must respect that someone or a group of people spent there free time or there own money to release a free translation for the public.
That's an understandable complaint, but some games just aren't getting translations at all. Until just recently, the fanslation community practically ignored the best-selling Tengai Makyō series. There was a MTL of Tengai Makyō: Daiyon no Mokushiroku recently, and I can't really complain too much, given that nobody was picking it up despite all the hype it got. And there's tons more out there that nobody's doing, including games going back to the early 90s (if not further back).Anything using machine translation. It discourages real translators from picking certain games up. Some have even dropped projects over MTL releases.
Honestly MTL aren't bad on the face of it, as long as you say up front it's MTL, what does suck however is when the mtl is used and NOT edited to make sense.That's an understandable complaint, but some games just aren't getting translations at all. Until just recently, the fanslation community practically ignored the best-selling Tengai Makyō series. There was a MTL of Tengai Makyō: Daiyon no Mokushiroku recently, and I can't really complain too much, given that nobody was picking it up despite all the hype it got. And there's tons more out there that nobody's doing, including games going back to the early 90s (if not further back).
Now if the translation is bad, then that is kind of an issue. But the people working on translations already could make corrections to the MTL as they find errors.
Tom said he was going to pick that one up until the MTL so he cancelled his project.That's an understandable complaint, but some games just aren't getting translations at all. Until just recently, the fanslation community practically ignored the best-selling Tengai Makyō series. There was a MTL of Tengai Makyō: Daiyon no Mokushiroku recently, and I can't really complain too much, given that nobody was picking it up despite all the hype it got. And there's tons more out there that nobody's doing, including games going back to the early 90s (if not further back).
Now if the translation is bad, then that is kind of an issue. But the people working on translations already could make corrections to the MTL as they find errors.
Please share.I'd say the worst i saw was a translation of final fantasy 6 in english that made terra a prostitute, otherwise i can't remember many others.