I’m torn. On one hand, even removing modern leftism from the equation, this is undeniably and objectively better than what passes for modern localization nowadays. You only need to look at something like Dragon Quest, Valkyria Chronicles, Unicorn Overlord, or anything from modern Falcom to understand that modern localizers are just egotistical bilinguals who couldn’t hack it as a writer, and think they’re better than people who can’t speak two languages. You see this all the time with people who speak spanish, and the employers that feed into their delusions.
But on the other, translation is as much an art as it is a science. You want to keep as direct a translation as possible, but it’s possible to translate things too literally and come up with something goofy, nonsensical, or just outright incorrect. So eventually, you’re going to need someone to rewrite the dialogue. This brings us back to the problem of, “How do we keep amateur writers from messing with the source material.”