PhrawzT
Young Hero
Gotta love when translations are done by people that know the language, but don't understand correct grammar and usage for that language.Technically correct translation, the best type of correct.
Gotta love when translations are done by people that know the language, but don't understand correct grammar and usage for that language.Technically correct translation, the best type of correct.
Gotta love when translations are done by people that know the language, but don't understand correct grammar and usage for that language.
i've heard that translation team are also some times very small. i think "trials of the Sky" [i think that was the name] only had two guys working on the translation for the game. usually they have excel spreadsheets with all of the text in it. that game i think had everything in a text or notepad file.I don't necessarily think it was that. Remember that translators sometimes don't get to play the actual game and have to finish their work under very short deadlines. Back in those days they would get spreadsheets with a bunch of words to translate with no context. What I imagine happened is that the translator saw the word "Miss" with no context and assumed it was the title for a young lady and not the intended meaning.
Ad blockers are your friend. I'd get one on your main browser if you haven't yet.i wish wiki websites weren't so bloated nowadays. my computer nearly froze when i was done reading about the controversy section.
Cu-Neo told me about a trick to load the wiki sites with out ads. put the word "anti" in front of the word fandom in the website address.Ad blockers are your friend. I'd get one on your main browser if you haven't yet.
Revelations: Persona on PS1 changes all party member appearances with one big one.
-----Japan---------- US-----
View attachment 12815 View attachment 12816
Fire Emblem Fates is filled with random changes in the support dialogues, but the Beruka Saizo C Support is one of the more notorious ones
It was supposed to be:
C SUPPORT
Saizou: You’re…. The assassin from Nohr, Belka aren’t you.
Belka: …..did you want something? Hoshido’s shinobi…..Saizou.
S: Oh….? It seems that we already know one another’s names.
B: Yes…. The name Saizou of Hoshido is widely known in Nohr. The next king’s faithful retainer…. As well as an assassin of high ability.
S: Same here, from a young age to kill without hesitation, rumours of a little girl that was a ruthless murder weapon.
B: …I see. How many…. Have you killed?
S: What’s with that question….. you remember such things?
B: As an assassin counting is a daily routine in my job. But after I was taken in by Camilla…. I stopped counting. I don’t know if that’s good or bad for me… only that that had changed.
S: Is that so.
B: ….I’ve answered. So how about you?
S: I…. can never forget. Even if I don’t want to remember…. Even if I want to forget….. The faces and numbers of people that I’ve killed…. It’s been engraved clearly into my heart.
B: ……I see.
S: To have to join hands with an assassin from an enemy country like this must be fate. We both have Lords that we must protect….. Belka. Please take good care of me from here on out.
B: Yes.
Source: https://kantopia.wordpress.com/2016...ation-beruka-x-saizou-c-support-change-major/
One more. Dynamite Headdy on Sega Genesis / Mega Drive. There were so many changes made and none made any sense.
View attachment 12954 View attachment 12955
This is one of the most extreme changes. A boss going from a Doll to a Robot.
You can read about all the changes here.
Luckily there is a translation patch for the Japanese version on romhacking.net.
View attachment 12907
Fräulein, which means young lady. The English Version used Miss here.
grandia 2
https://callofduty.fandom.com/wiki/No_Russian#:~:text=or police officers.-,Regional Differences,Modern Warfare 2 Campaign Remastered.
Discovered that the line is a meme in japan. That's pretty neat
View attachment 12851
A bigger topic that deserves its own thread is the censorship violent games endured here especially in the 90s. It was absolutely nuts and often quite hilarious.
I've definitely heard of the German Fallout 2, where child thieves are invisible but still technically "there", leaving you to be robbed by ghosts and disembodied voices.The German translation of Final Fantasy 9 really went hogwild with the dialects of the characters. It was at times borderline incomprehensible.
I do have a soft spot for the botched original translation of FFVII though.
A bigger topic that deserves its own thread is the censorship violent games endured here especially in the 90s. It was absolutely nuts and often quite hilarious.
I've definitely heard of the German Fallout 2, where child thieves are invisible but still technically "there", leaving you to be robbed by ghosts and disembodied voices.
Lmfaooo I'm dying. I'm shocked I don't remember this.Tales of Phantasia by DeJap
Oh, the Spanish FF7 ps1 translation... That's just plain out horrible xD Everytime I play I found myself translating literally sentences into english to try and make them make sense!In Modern Warfare 2 in the Iconic mission "No Russian" for the Japanese mission they mistranslated the phrase "remember no Russian" to "Kill them they're Russian" which makes no sense because you are technically killing your own allies.
Also Allévoy.
View attachment 12819
I mean, I admire the effort into translating this gem by what was obviously a bunch of teenagers at the time, but teenagers gonna teen.Lmfaooo I'm dying. I'm shocked I don't remember this.
I don't know any stories about localization teams "going rogue", however I do know of one localization team who went... well... NOWHERE!
View attachment 13029
Did you ever localize a whole game and forget to put THE WHOLE GAME in it? It was 1999 and I'm still upset. Everyone who didn't speak Japanese got robbed of a fantastic game, thanks Namco!
WD was not the best back then. That's a myth their fanbase spreads to justify their faults. There were plenty of perfectly fine translations from other companies. Was the grammar perfect? Not always, and that's the one thing WD did right consistently. (It's easier to do that when you only publish on systems with the technical ability to avoid old-school character limits.) But there was a serious effort to translate as accurately as possible within the limitations of the structure of the companies and the platforms they were on.Working Designs was the best localization we could get at the time, and there is a reason why we remember them fondly, although I definitely much prefer the unworked versions of the games, as a lot of the gameplay changes didn't age well. The idea at the time in the US Market was that if someone could beat a game in the duration of a rental, they wouldn't then go out and buy it.
i think awakening did the best job of handling an avatar character. robin was pretty balanced as a character from what i remember. not overly worshiped by everyone but got along with most characters.Fire Emblem Awakening has the option to make your protagonist mute, the story will change accordingly and other chars will speak for you
The international version simply doesnt have this..
WD was not the best back then. That's a myth their fanbase spreads to justify their faults. There were plenty of perfectly fine translations from other companies. Was the grammar perfect? Not always, and that's the one thing WD did right consistently. But there was a serious effort to translate as accurately as possible within the limitations of the structure of the companies and the platforms they were on.
Ted Woosley actually put as much effort as he could working on a system not made for long English texts. And the various translators who weren't allowed to see the game itself nonetheless never threw out the script to write dumb jokes and rewrites.
WD's approach was objectively bad translation. Their method was to write down the basic plot, throw out the dialog, and replace it with whatever they wanted. Entire characters were warped into someone else. (See "Boner" from Alundra, whose entire character and dialog was changed to one lame joke about how much his character art looks like Spicoli from Fast Times at Ridgemont High.) Jokes were inserted into serious moments and other places where there wasn't any such thing, deflating tension like in the worst Marvel films and taking the player out of the experience.
And then there's the socio-political stuff. The pop culture jokes were not the only products of their time. Dated Clinton-era references not only looked like Jay Leno D-material, but pushed a political perspective on something completely apolitical. Regardless of your views, alienating ~50% of the audience for no reason other than "huh huh, I heard a funny one at the water cooler" is a dumb business move, let alone measurably bad translation.
And then there's the bigotry. The ebonics joke from Albert Odyssey is the most notorious, but there's more subtle ones in Lunar and other releases that you can notice if you use decent reading comprehension. And there's also less subtle ones, like how Popful Mail repeatedly used the R-word and blatantly used a racial slur that you'd think died 100 years ago.
Don't get me wrong, I'm glad we got these games in some way. But it is possible that we might have got them without Vic Ireland's grime all over them; in fact, it's commonly believed that we don't get rereleases of WD games that often because Vic won't allow them without his approval and control. (Note that he insisted on firing the majority of the original voice cast as a condition for the PSP Lunar to be made.)
In fact, the fanslating community probably would have got to them by now if not for the existence of ① already existing "good enough" translations causing inertia and ② a fanbase that rabidly insists they are not simply good enough, but absolutely perfect. In all likelihood, that's also why we don't have a translation for Lunar Magical School either. Do it right, and you'll be told you ruined it based on the "totally Knee Hung Hoe Joe's Shoe" crowd's understanding of what it's "supposed to be"; do it wrong, and you'll be patted on the back by people who aren't even fans of Lunar, but fans of Vic Ireland — which would not be rewarding, to say the least.
In reality, we got just as much screwed over by WD as we got rewarded. The games were fun, and we got to play then before emulation and rom hacking made JP-only games easily available, but in the long run we've lost out on what could have been the true experience of playing these games as the creators' intended. I'd have rather got a "bad" translation of the Ted Woosley variety than what WD gave us. At the very least, some fanslator would later come along eventually and fix the mistakes.
i didn't know that was something that happened. the dialog seemed pretty high quality to me....still no mention of how Skies of Arcadia got entirely butchered to hell and back, to the point even the localization lead translator admitted it himself in the interview?
Shame. Shame on all of you.