the entire script is translated now. the creator of this project is now working on the in-game text.
And I try to translate my beloved PS2 games and then I bump into memory and character limit and then games having some unknown compressed image files preventing me from translating Japanese texts that is actually image files so me cryI worked as a professional translator for several years and a script as nuanced and culturally charged as that of Moonlight Syndrome would have been a mammoth undertaking
. Fan transtlation of games are hard yo and people talk like it gotta be so easy and why some games have no translation is no one want it.
lolI do appreciate and preserve yours and the others work, man. And I think most of us from here on RetroGameTalk do the same! ^^And I try to translate my beloved PS2 games and then I bump into memory and character limit and then games having some unknown compressed image files preventing me from translating Japanese texts that is actually image files so me cry. Fan transtlation of games are hard yo and people talk like it gotta be so easy and why some games have no translation is no one want it.
![]()
![]()
lol
Except I have no useful work to "preserve" lol. My translations usually don't correctly display shit and I know nothing about accessing image of images to translate them back, so in theory when I can I can make a game "playable" but lots of stuff can be hard to read and navigate around and my Butchigiri Densetsu 2 Kai and Shin Bakusou Dekotora Densetsu translations attempts are a proof!!! Well at least in the latter game song lyrics displays correctly but had to really reduce the amount of text to translate to kill actual meanings of songs, and "visual novel" aspect of text having a problem with floading off the screen but the game is "playable" if you learn what Japanese buttons does. But at least name of trucks and parts and translated lol.I do appreciate and preserve yours and the others work, man. And I think most of us from here on RetroGameTalk do the same! ^^
Awesome news! I keep letting my girlfriend know about this game; she's been waiting to play it for a long time.the entire script is translated now. the creator of this project is now working on the in-game text.
Oh well...that sucks honestly. Hopefully, ROM translation becomes more accessible sometime in the near-future. Who knows, right?Except I have no useful work to "preserve" lol. My translations usually don't correctly display shit and I know nothing about accessing image of images to translate them back, so in theory when I can I can make a game "playable" but lots of stuff can be hard to read and navigate around and my Butchigiri Densetsu 2 Kai and Shin Bakusou Dekotora Densetsu translations attempts are a proof!!! Well at least in the latter game song lyrics displays correctly but had to really reduce the amount of text to translate to kill actual meanings of songs, and "visual novel" aspect of text having a problem with floading off the screen but the game is "playable" if you learn what Japanese buttons does. But at least name of trucks and parts and translated lol.
So in reality so many people are willing to translate games and they do stuff, yet lots of games are left in "unfinished project" state due to a road block that is impossible for translator to develop proper fully translation patch. I mean it is not impossible to properly translate the game but I mean it's impossible for me because my brain is not enough for it lolol.
Well good news is AIs, the bad news is AI being useless if users like me having no brain to comprehend what they gotta do lol.Oh well...that sucks honestly. Hopefully, ROM translation becomes more accessible sometime in the near-future. Who knows, right?
Oh hey the funny Dangitgrandpa gamethe entire script is translated now. the creator of this project is now working on the in-game text.
Don't do my goat Suda like that bruhOh hey the funny Dangitgrandpa game