Saturn Magic Knight Rayearth (Portuguese Patched) Saturn ISO

Spike's iconSpike

So have a nice day
Spike's icon
Admin
Level 5
88%
Joined
Aug 20, 2024
Messages
2,319
Level up in
181 posts
Solutions
12
Reaction score
9,763
Points
3,577
Location
8th page of Google search results
Rayearth-e1758492777186.jpg


Translation Credits: Released By: Gopicolo, monnekey Language: Brazilian Portuguese Version: 1.0 Release Date: 2025 September 19 Source and details: https://romhack.ing/database/content/entry/kxag973QSgSdeZpEYtc0ig/

Download from Repo​

 
O áudio está em japonês? Eu cheguei a comprar um repro desse jogo anos atrás, com todos os encartes em japonês, só pra ver que o jogo era a versão americana sem tirar nem por.
Sim, áudio é todo em japonês!
 
A tradução foi feita em cima da tradução em inglês da Working Designs, mas tomamos liberdade pra alterar algumas coisas, a gente removeu (quase todos) os diálogos duvidosos, palavrões, piadas com camisinhas, escatologia, e umas referências à cultura pop americana dos anos 90, pra deixar o mais próximo possível do material original. O jogo tá com a dublagem japonesa, aliás.

View attachment 112888 View attachment 112889
O áudio está em japonês? Eu cheguei a comprar um repro desse jogo anos atrás, com todos os encartes em japonês, só pra ver que o jogo era a versão americana sem tirar nem por.
 
Nossa, eu vinha enrolando há anos pra jogar esse jogo, não sabia dessa tradução horrível! Até cheguei a jogar um pouco pra testar em diferentes emuladores, mas a dublagem horrorosa me desanimava. Vocês salvaram o jogo, ótimo dia pra ser brasileira e poder jogar a melhor versão!
Agora não dá mais pra enrolar kkkk aproveita!
 
A tradução foi feita em cima da tradução em inglês da Working Designs, mas tomamos liberdade pra alterar algumas coisas, a gente removeu (quase todos) os diálogos duvidosos, palavrões, piadas com camisinhas, escatologia, e umas referências à cultura pop americana dos anos 90, pra deixar o mais próximo possível do material original. O jogo tá com a dublagem japonesa, aliás.

View attachment 112888 View attachment 112889
Nossa, eu vinha enrolando há anos pra jogar esse jogo, não sabia dessa tradução horrível! Até cheguei a jogar um pouco pra testar em diferentes emuladores, mas a dublagem horrorosa me desanimava. Vocês salvaram o jogo, ótimo dia pra ser brasileira e poder jogar a melhor versão!
 
Caras, você são F O D 4 S, que venham mais e mais traduções pra esse console que amo tanto.
 
Queria agradecer imensamente o trabalho. Ainda não tinha jogado esse jogo por causa do trabalho porco da working designs. Mas uma vez os fans salvando essas gems. Oro pra sair um trabalho assim pra skies of arcadia todo dia. Obrigado a todos os envolvidos. Ja coloquei no meu Saroo pra aproveitar.
Boa jogatina! Aproveita!
Excelente trabalho pessoal! Muito obrigado. Uma duvida, qual track2 devo usar, o que acompanha o patch ou o original do redump?
Olha, não altera nada kkkkk o track2 do nosso patch é o mesmo da versão japonesa com o mokona falando pra n colocar o disco de jogo do saturn num leitor de CD. É só isso.
 
A tradução foi feita em cima da tradução em inglês da Working Designs, mas tomamos liberdade pra alterar algumas coisas, a gente removeu (quase todos) os diálogos duvidosos, palavrões, piadas com camisinhas, escatologia, e umas referências à cultura pop americana dos anos 90, pra deixar o mais próximo possível do material original. O jogo tá com a dublagem japonesa, aliás.
Excelente trabalho pessoal! Muito obrigado. Uma duvida, qual track2 devo usar, o que acompanha o patch ou o original do redump?
 
Queria agradecer imensamente o trabalho. Ainda não tinha jogado esse jogo por causa do trabalho porco da working designs. Mas uma vez os fans salvando essas gems. Oro pra sair um trabalho assim pra skies of arcadia todo dia. Obrigado a todos os envolvidos. Ja coloquei no meu Saroo pra aproveitar.
 
Cara, muito foda terem se preocupado com isso! Não tinha acompanhado o projeto e infelizmente nao tive oportunidade de ver Rayearth (to correndo atrás de ver Sakura só agora por exemplo), mas saber que o jogo tem uma tradução carinhosa igual a de vocês me deixa mt afim de que um primeiro contato seja já jogando.

Experimentei um pouquinho pra checar se o arquivo ta funcionando direito, e achei muito adorável. Tomara que mais gente dê uma chance também.

Cês sao foda!

Jogue jogue jogue! Deu mó trabalhão! Inclusive, cheque os diários das garotas in-game que deu um trabalhão danado pra editar todas as páginas kkkkk
 
A tradução foi feita em cima da tradução em inglês da Working Designs, mas tomamos liberdade pra alterar algumas coisas, a gente removeu (quase todos) os diálogos duvidosos, palavrões, piadas com camisinhas, escatologia, e umas referências à cultura pop americana dos anos 90, pra deixar o mais próximo possível do material original. O jogo tá com a dublagem japonesa, aliás.

View attachment 112888 View attachment 112889

Cara, muito foda terem se preocupado com isso! Não tinha acompanhado o projeto e infelizmente nao tive oportunidade de ver Rayearth (to correndo atrás de ver Sakura só agora por exemplo), mas saber que o jogo tem uma tradução carinhosa igual a de vocês me deixa mt afim de que um primeiro contato seja já jogando.

Experimentei um pouquinho pra checar se o arquivo ta funcionando direito, e achei muito adorável. Tomara que mais gente dê uma chance também.

Cês sao foda!
 
Aliás, essa tradução é mais fiel a localização original que colocava uns dialogos meio zoados, ou isso foi corrigido nessa tradução?
A tradução foi feita em cima da tradução em inglês da Working Designs, mas tomamos liberdade pra alterar algumas coisas, a gente removeu (quase todos) os diálogos duvidosos, palavrões, piadas com camisinhas, escatologia, e umas referências à cultura pop americana dos anos 90, pra deixar o mais próximo possível do material original. O jogo tá com a dublagem japonesa, aliás.

1758507087058.png
1758507105571.png
 
Aliás, essa tradução é mais fiel a localização original que colocava uns dialogos meio zoados, ou isso foi corrigido nessa tradução?
 
Quero ser uma garota mágica agora
Pq ser apenas uma quando pode ser três?
Post automatically merged:

The commercial shows like 0.0014 seconds of gameplay
Just like the TVCM :loldog
Post automatically merged:

Tão feliz em ver esse jogo traduzido em português, eu adorei o anime e tenho muito interesse em testar Rayearth pro Saturn xD
Aviso logo que tem algumas diferenças na história, viu? Espero que goste! ::heart
 
Tão feliz em ver esse jogo traduzido em português, eu adorei o anime e tenho muito interesse em testar Rayearth pro Saturn xD
 
Excelente me alegra saber que aun saturn vive en el corazon de la gente. Ojala haya idioma español mas adelante
Havia um projeto de tradução em espanhol há anos atrás, algumas das ferramentas que utilizamos veio deste projeto. É uma pena que não tenha seguido adiante, no entanto, caso alguém tenha interesse em retomá-lo, ajudaremos como pudermos. Temos os PSD de todas as imagens que editamos.
 

Users who are viewing this thread

Connect with us

Support this Site

RGT relies on you to stay afloat. Help covering the site costs and get some pretty Level 7 perks too.

Featured Video

Latest Threads

Best Fallout Game

So we all know the gaming franchise of Fallout right...? Anyhow I always wondered from the many...
Read more

Favorite RPG Couple

Who's your favorite RPG couple?

Favorites:

Alex and Luna (Lunar)
Hiro and Lucia (Lunar 2)...
Read more

Dance Dance Revolution Thread

Name your favorite Dance Revolution game. (You can also include your favorite Dance Dance...
Read more

interpreter v2 - the new way to play Japanese games?

Japanese is a hard language and even if I know it pretty well, I am usually too lazy to read a...
Read more

Yes, we've got Tank Controls!

yyqnd23lplmc1.jpeg


Okay, I don't even need to pretend misunderstand why someone would hate tank...
Read more

Online statistics

Members online
201
Guests online
835
Total visitors
1,036

Forum statistics

Threads
15,847
Messages
384,650
Members
897,758
Latest member
MikeW

Today's birthdays

Advertisers

Back
Top