Final Fantasy Thread

could be part of the mod. it is supposed to tweak a few things like making abilities more reasonable to purchase. there was a move that cost like 4,000 jp to get. i think it was jump.
i found this on reddit: a short discussion about the gender differences in tactics:
basically, guys have slightly more hp growth and a 25% better strength while females get more mp and their magic mirrors the strength stat for males.
As I suspected.

Play with mod first try? What mod?
 
So I am very passionate about playing Japanese games with translations that are as accurate to the original as they can be (if they exist). Does anyone know of any retranslation mods/hacks for Final Fantasy 8 or Tactics? I know these both have massive translation issues, and I've never been able to find any retranslations mods/hacks. For Tactics, I'd prefer one that isn't a WOTL translation. I want something that's accurate to the original Japanese, and doesn't have the flowery, nonsense dialogue and style of WOTL. I actually prefer the original PS1 translation to WOTL.

For all the other games I have:
FF1- Chaos Rush Edition
FF2 - Chaos Rush Edition
FF3 - Chaos Rush Edition
FF4 – Namingway Edition
FF5 - RPGe
FF6 - Revised Old Style Edition
FF7 - Beacause Edition

And for FF8 I know of Enable MiniMoog, which removes the censorship, but I don't know of any retranslations.

To my understanding FF9, 10, 10-2, 12, Crisis Core, Dirge Of Cerberus, and Type-0 have fine translations, but if anyone knows contrary, please let me know. Thanks!
 
I see well I would still prefer an original version experience prior to getting any mods.
i think i have an original version in my game collection, i'll take a look and see.
Post automatically merged:

So I am very passionate about playing Japanese games with translations that are as accurate to the original as they can be (if they exist). Does anyone know of any retranslation mods/hacks for Final Fantasy 8 or Tactics? I know these both have massive translation issues, and I've never been able to find any retranslations mods/hacks. For Tactics, I'd prefer one that isn't a WOTL translation. I want something that's accurate to the original Japanese, and doesn't have the flowery, nonsense dialogue and style of WOTL. I actually prefer the original PS1 translation to WOTL.

For all the other games I have:
FF1- Chaos Rush Edition
FF2 - Chaos Rush Edition
FF3 - Chaos Rush Edition
FF4 – Namingway Edition
FF5 - RPGe
FF6 - Revised Old Style Edition
FF7 - Beacause Edition

And for FF8 I know of Enable MiniMoog, which removes the censorship, but I don't know of any retranslations.

To my understanding FF9, 10, 10-2, 12, Crisis Core, Dirge Of Cerberus, and Type-0 have fine translations, but if anyone knows contrary, please let me know. Thanks!
i looked in the repo, there's nothing like that in there. there are some European versions which might be a little bit close to what you're looking for. you might try checking out the internet archive. they have some game collections over there.
 
Hey everyone, I got a question, what is the absolute best way to play the original ff tactics, is it war of the lions tweak, ff tactics prime, something else. what do they change from the base games?
 
Hey everyone, I got a question, what is the absolute best way to play the original ff tactics, is it war of the lions tweak, ff tactics prime, something else. what do they change from the base games?
My suggestion to you is play it in its original form then once done and want to replay it play it with mods and changes , the vanilla version seems fine to me ::agree

Infact im booting it up in a moment.
 
My suggestion to you is play it in its original form then once done and want to replay it play it with mods and changes , the vanilla version seems fine to me ::agree

Infact im booting it up in a moment.
I understand the sentiment, but I want to cut out mindless grinding
 
I understand the sentiment, but I want to cut out mindless grinding
tactics prime has the script from war of the lions and a few adjustments made to the jp needed to learn abilities.
i just checked and v5 of prime just got uploaded. the description has a brief list of changes.
 
I understand the sentiment, but I want to cut out mindless grinding
There isnt much grinding tbh you can look up there find my secret of infinite XP , however you better emulate this thing without emulator save its less fun cuz u can't run from battles.

(And other things)
 
I want something that's accurate to the original Japanese, and doesn't have the flowery, nonsense dialogue and style of WOTL.
Not that there aren’t genuine translation issues with games especially back in the 90s, but as someone who speaks Japanese the "flowery" poetic translations usually get the point and nuance of the original across much better than an "accurate" translation would. No translation will ever be fully accurate, especially with languages as dissimilar from each other as English and Japanese. A more free conversion can add in the missing information, context clues, references or just linguistic flavors of certain characters that underline their traits. It’s a creative process, not a mechanical one.
 
Not that there aren’t genuine translation issues with games especially back in the 90s, but as someone who speaks Japanese the "flowery" poetic translations usually get the point and nuance of the original across much better than an "accurate" translation would. No translation will ever be fully accurate, especially with languages as dissimilar from each other as English and Japanese. A more free conversion can add in the missing information, context clues, references or just linguistic flavors of certain characters that underline their traits. It’s a creative process, not a mechanical one.
I understand translation is a complicated thing. But I prefer accuracy over creative additions. I'd rather have a dry, straightforward translation over flowery, over indulgent, or inaccurate translation. I'm not really a fan of the idea of "localization".

It's the #1 reason why I'm trying to learn Japanese. So I can start consuming Japanese media from the source instead of worrying about inaccurate localizations for every game/anime released here.
 
I understand translation is a complicated thing. But I prefer accuracy over creative additions. I'd rather have a dry, straightforward translation over flowery, over indulgent, or inaccurate translation. I'm not really a fan of the idea of "localization".

It's the #1 reason why I'm trying to learn Japanese. So I can start consuming Japanese media from the source instead of worrying about inaccurate localizations for every game/anime released here.
You‘re really not getting my point, are you? If the source material is prose (and let’s call video game text that), a dry and straightforward translation isn’t going to be accurate at all. You lose all the nuance, innuendo and poetry of the original. That goes for every language, doubly so for a language as complex, poetic and vivid as Japanese. Even the most basic grammar a character uses conveys meaning, eg when a woman or girl uses traditionally male or boyish first person pronouns to show that they are tomboyish. Classic manga trope too. If you translate it literally she just says "I" and you’re none the wiser as a gamer.
And we’re not even getting into expressions or concepts that are untranslatable. You can solve that conundrum by putting big footnotes in your game or by localizing the text.
 
You‘re really not getting my point, are you? If the source material is prose (and let’s call video game text that), a dry and straightforward translation isn’t going to be accurate at all. You lose all the nuance, innuendo and poetry of the original. That goes for every language, doubly so for a language as complex, poetic and vivid as Japanese. Even the most basic grammar a character uses conveys meaning, eg when a woman or girl uses traditionally male or boyish first person pronouns to show that they are tomboyish. Classic manga trope too. If you translate it literally she just says "I" and you’re none the wiser as a gamer.
And we’re not even getting into expressions or concepts that are untranslatable. You can solve that conundrum by putting big footnotes in your game or by localizing the text.
I get your point, I'm saying I don't prefer those kinds of translations. I'm less interested in "portraying a tone" than I am in the more literal text, and that is why I tend to prefer most fan translations to official translations. I don't want to start an argument, because this topic typically devolves into that, but I am very much anti-localization. I view localization as a form of censorship in most cases. Especially since when trying to "convey the nuance/tone/feel", it usually results in drastic departures from the original script, even resulting in mischaracterizations. I don't prefer that.

I play Japanese games to experience Japanese games, not games localized through a Western lens. And I know 1:1 translation is nearly impossible, but that's why I prefer more dry, literal translations, with annotations or notes explaining cultural concepts or terms that don't translate well. Some might be lost in translation, but at least it isn't changed or Westernized.
 
Last edited:
what are the version differences between ff tactics prime and ff tactics war of the lions tweak?
I haven't loaded them myself to check but it only looks that Prime lifts the script from War of Lions and nothing else, not bonus jobs, no War of Lions bonus/secret characters, and no extra scene for Agrias and this listed in the Tweak's page:
  • Smart Encounters: Only fight random encounters when you want to.
    Walking past green dots on the map will never trigger a random battle, but stopping ON a green dot always will. So if you want to fight a battle, click ON the green dot; if you don't want to fight a battle, then click on a dot BEYOND the green dot to pass through it safely.
  • Encounter Unscaling: Enemies no longer scale to your level.
    Instead, they will have preauthored levels based on their monster type and the location of the battle. For example, Chocobos in Mandalia Plains random battles will always be level 3.
Which I don't believe Prime has, only quality of life fixes, script lift, and bug fixes so no EXP/Job point tricks allowed.

I would say Prime/Convivence is the way to go if you want to avoid the grind while keeping it as authentic as you can but I just say play the original and learn how to cheese it. It might be a grind but most of the grind is you learning how each job works and experimenting with what you like.
Post automatically merged:

FFT: Prime
  • Built upon FFT: Complete v.50, which fixes a few bugs and includes 99% of the script and text from the PSP port, The War of the Lions.
  • Abilities, Character Statistics, Job Levels, and Job Requirements are all identical to the original Japanese release of the game.
  • Newly retranslated Spell Quotes in the WOTL style replace the old quotes
  • Includes ASM hacks made by the Final Fantasy Hacktics community that fix some longstanding bugs and provide quality of life improvements
Excuse me?
ORIGINAL.png

Let me keep my high school theatre stage play lines!
 
Last edited:
I haven't loaded them myself to check but it only looks that Prime lifts the script from War of Lions and nothing else, not bonus jobs, no War of Lions bonus/secret characters, and no extra scene for Agrias and this listed in the Tweak's page:
  • Smart Encounters: Only fight random encounters when you want to.
    Walking past green dots on the map will never trigger a random battle, but stopping ON a green dot always will. So if you want to fight a battle, click ON the green dot; if you don't want to fight a battle, then click on a dot BEYOND the green dot to pass through it safely.
  • Encounter Unscaling: Enemies no longer scale to your level.
    Instead, they will have preauthored levels based on their monster type and the location of the battle. For example, Chocobos in Mandalia Plains random battles will always be level 3.
Which I don't believe Prime has, only quality of life fixes, script lift, and bug fixes so no EXP/Job point tricks allowed.

I would say Prime/Convivence is the way to go if you want to avoid the grind while keeping it as authentic as you can but I just say play the original and learn how to cheese it. It might be a grind but most of the grind is you learning how each job works and experimenting with what you like.
Post automatically merged:


Excuse me?
View attachment 33094
Let me keep my high school theatre stage play lines!


I heard tweak also makes it so some missable items are no longer missable and improves the find rate of rare items. Is that true
 
You find rare items by putting move-find item ability and pray to god it works
 
I get your point, I'm saying I don't prefer those kinds of translations. I'm less interested in "portraying a tone" than I am in the more literal text, and that is why I tend to prefer most fan translations to official translations. I don't want to start an argument, because this topic typically devolves into that, but I am very much anti-localization. I view localization as a form of censorship in most cases. Especially since when trying to "convey the nuance/tone/feel", it usually results in drastic departures from the original script, even resulting in mischaracterizations. I don't prefer that.

I play Japanese games to experience Japanese games, not games localized through a Western lens. And I know 1:1 translation is nearly impossible, but that's why I prefer more dry, literal translations, with annotations or notes explaining cultural concepts or terms that don't translate well. Some might be lost in translation, but at least it isn't changed or Westernized.
I mean you do you, that’s fine by me but I’m more commenting for the others following this thread that a straightforward translation isn’t intrinsically less "westernized" and more accurate. The translation is also going to have the bias of the translator built in and due to the differences in grammar and the limitations of the English language there‘s always guess work. If you don’t speak the original language how could you possibly judge the quality of translations in the first place? Also this feels like an old battle, so just a reminder on localizations in general, that working designs has been defunct for 20 years and we’re no longer in the 90s. That war is over.

But yeah let’s move on shall we, this is clearly not going anywhere.

What‘s everyone’s favorite black mage in the series and why is it Vivi?
 
I look at translations in one way and judge them

If they tell the same thing the original script told basically its not different any difference is going to be in a few trivial words other than that the main message of the convo is the same as long as the translation does this its good its doing its job and that's it.

My favorite black mage? My black mage in FF1 named leo I picture him to be a cocky and arrogant.

Sorvez a soldier I started with in FF Tactics and turned into the wizard (more FF accurately he is a black mage) he is an MVP who I now made into a time mage with meteor and black magic for flare.

Literally the MVP of the team.
 
I heard tweak also makes it so some missable items are no longer missable and improves the find rate of rare items. Is that true
the tactics prime mod makes it so rare items are found much more often [i think it was a guaranteed 100% chance] when using the treasure hunter ability, which nets you random items when moving onto a tile. i'll check later on the missable items thing.
Post automatically merged:

I heard tweak also makes it so some missable items are no longer missable and improves the find rate of rare items. Is that true
i found the readme file from the patch on romhacking.net
Post automatically merged:

What‘s everyone’s favorite black mage in the series and why is it Vivi?
Vivi is awesome in ff9, but i would have to say that i'm a little biased on this subject. my character, Kosmos, is the best black mage.
 

Attachments

Last edited:
@Pandaprewmaster325
i have a question to ask you about final fantasy tactics. is there any spot or point in the game where Ramza is unplayable for any reason? i was thinking of going about a different approach for my run through the game instead of how i normally do things.
i plan on just having 6 characters as my main party. ramza and 5 others. i already have 3 that i'm working on and i plan on adding 2 more. just wanted to know if there was any spot where he might not be selectable for battle.
 

Users who are viewing this thread

Connect with us

Support this Site

RGT relies on you to stay afloat. Help covering the site costs and get some pretty Level 7 perks too.

Featured Video

Latest Threads

Castlevania: SOTN 2025 Xmas Demo from Pigsy!

The Original PC 88 Version of YS 1 Has now been translated!

Should I buy Valkyria Chronicles 4 or 1 for the Switch?

So, it's Christmas and I received some money from my parents to spend on some games. For a while...
Read more

SaGa frontier: TOP MODEL TURNED CONVICT

Sigh been sometime since I last made a thread especially a mini review you know

Part 1/7...
Read more

Gamecube USB controller adapter on PC issue

Hi! A couple of days ago I got a NGC adapter to connect to my Steamdeck and play Melty Blood...
Read more

Online statistics

Members online
62
Guests online
870
Total visitors
932

Forum statistics

Threads
15,732
Messages
379,951
Members
897,086
Latest member
Arkista

Today's birthdays

Advertisers

Back
Top