PS1 Langrisser V (J+English Patched) PSX ISO

RageBurner's iconRageBurner

The Struggler
Moderator
Level 7
100%
Joined
Dec 2, 2024
Messages
6,684
Solutions
3
Reaction score
20,369
Points
11,977
Location
Midland
Langrisser-IV-jpn-psx-coverart.jpg


English translation of Langrisser V. The plot spins off after a certain point of Langrisser IV's story. It forms a two disc set released in Japan as Langrisser IV and V Final Edition.

Author(s): nEOsighT
Type: Translation
Version: 1.0
Date: 14th of June, 2026
Status: Fully Playable
Source: https://www.romhacking.net/translations/7599/

RB's Notes 1: The patch was created using a deprecated .ppf algorithm, so you could have problems patching manually if you choose to do so.

RB's Notes 2: The opening text crawl is not translated. Everything else seems to be.

RB's Notes 3: thanks to user cocik26761 for patching the image, hopefully the patch author will redo it quickly so it's actually compatible with the current ppf v3.0 standard.

Download Links​

 
I tend to agree with this, even if I prefer a good localization done by human beings, e.,g. Hilltop, Aeon Genesis translations. But good localization is a skill, and takes a lot of time and effort to do right. In the absence of that, I'd prefer someone use generative AI translation tools to fill the gap so we're able to access the titles that would otherwise be left for dead.

That being said, proof-reading is a must. For both machine and human translations, because let's not pretend there aren't some pretty terrible human ones out there.
Oh, absolutely. Given a choice, I would go for a human-made translation. As long as it is done competently, of course.

That being said, when the option isn't there, I don't think we should discard AI translations or lambast them purely because some people tend to do so for vacuous social brownie points. I'm playing Dragon Quest X and NPC dialogue is AI translated in real time with an API key. If it weren't for the slight freeze for the window to translate, and the fact that pronouns are still complicated for AI to figure out without context, you'd never guess it was a machine. The translation most often reads very naturally.

If someone would rather not have a game at all, that's their business. I want my obscure jRPG fix any way I can get it.
 
I would still like:
Galaxy Express 999
Space Battleship Yamato (both games)
Super Robot Wars Alpha
Super Robot Wars F Final
All I want is Yuuyami Doori Tankentai before Halloween, everything else is less important in comparison.
 

Attachments

  • Langrisser 4 HQ.jpg
    Langrisser 4 HQ.jpg
    350.1 KB · Views: 12
  • Langrisser 4 HQ~1.jpg
    Langrisser 4 HQ~1.jpg
    414.1 KB · Views: 13
  • Langrisser 4 HQ~2.jpg
    Langrisser 4 HQ~2.jpg
    383.7 KB · Views: 10
Because it's easier to be outraged than helpful and hopeful. It's that simple.

I've said it on numerous occasions but AI as a baseline is a common practice in fan translations now, I feel like people are completely blind to how the process has been rolling for a bit or just don't look behind the curtain. Now, I'm obviously not saying every team does this but it does happen more often than people suspect.

If this dude is willing to edit and correct as things go then it's an absolute win.
I agree and the criticism that I can give to this kind of situation is that they need to be more transparent.

People have been translating games using basic translators since 2006 but they kept it under the rug which on turn has given us a false sense of "quality" during the years.

There are "translations" and then there are "text adaptations" AI tech is bringing Text adaptations back into the scene but with all the justified bad rep it has gotten in other tech sectors.

Of course I like or prefer something done well by a human, with no text insert or over localization on their part but some time that happens too.

But this is the worst it can be it can only improve from here.
 
I have a simple question about this.
How legible is the translation?
I'm not against machine translation on the face of it, but if it's like the tengai makyou 4 one where it was legitimately unreadable, then it's pointless.

Again i just want to know, how well was it proofread and how legible is it?
Quite legible from what I've played so far; there's nothing absurd or off.
 
I'm happy it got translated, even if it was AI, I can finally play the series.
Post automatically merged:

Amazing, and thank god for AI, it's more than good enough now for translations.
Yeah, I hate AI, but I'll take any ai translated game because I know no one gonna translate it. langrissee 4 had full translation but no one inplent it until lately.
 
Last edited:
Last edited:
I'm not a fan of AI but being used like this is definitely acceptable. No one else in the industry would ever go back to translate the thousands of games left in japan. It's difficult for just the relatively few interested and capable to do it themselves. So until a real person can do a translation, and presuming this AI script is good enough, then this is an ok holdover. Please bring out as many of these as you can for older games.

Just think of it as Hypervisor is to a traditional game crack.
 
Finally! I was wondering that IV and Grownlanser have been translated many years ago but V (which was released together with IV) was missed for some reason...till now. I am looking forward for another hundred hours of great gameplay. I love all english PS1 translations, keep going!
 
Not really. AI is pretty good at translating, but its quite poor at localizing, AKA making idioms and turns of phrase actually understandable by non-native speakers. Russian is a great example of a language that's not really machine translatable without a Russian speaker to clean it up due to all of the hyper specific idioms and strange turns of phrase. Atomic Heart from a few years ago comes to mind, since the favorite curse of the protagonist would literally translate to "Fucked Pies", which makes no sense unless you're familiar with Russian slang.
'Fucked pies'? Lol. Someone took American Pie to heart, I guess.
 
I played for about 30 minutes, up through the intro sequence and first battle. So far, this machine translation is very OK. Not great, but not terrible either.

It's very literal and a bit flavorless, but it does the job well enough. I was expecting it to be much worse after the patch author said there was no proofreading pass.
 
Tbh the best AI translations nowadays are superior to many manual translations especially the ones where the people in charge were just passionate guys who learned japanese for only like 3-4 years.

If one can do a superior translation (professional level one) then no one is stopping you :P

Speaking of professional translations many of those are actually localizations which censor stuff and add the so much hated "woke" changes which enact so much rage lol.

Some folks are too stuck in the past regarding non manual translations when the machine translations (and no AI ones) were indeed gibberish or at best required a fair amount of guesswork to understand what was going on.

The word "AI" makes far too many correlate any use of it automatically as "trash" even though many devs secretly and not so secretly had been using it in their fav games and not just for standard anime waifus art mind you.
Not really. AI is pretty good at translating, but its quite poor at localizing, AKA making idioms and turns of phrase actually understandable by non-native speakers. Russian is a great example of a language that's not really machine translatable without a Russian speaker to clean it up due to all of the hyper specific idioms and strange turns of phrase. Atomic Heart from a few years ago comes to mind, since the favorite curse of the protagonist would literally translate to "Fucked Pies", which makes no sense unless you're familiar with Russian slang.
 
Not optimal, but assuming it was proofread and cleaned up I'll take it until a dedicated translation comes out. Considering how long it's taken for the rest of the series to get patches this is better than nothing.
According to @HQ Dispatcher NANCY's link, it's not been proofread or cleaned, just ran through multiple ai models.
Now i'm worried, question is, is it readable or not?
The comments of that link don't paint a pretty picture of the translation.
 
Not optimal, but assuming it was proofread and cleaned up I'll take it until a dedicated translation comes out. Considering how long it's taken for the rest of the series to get patches this is better than nothing.
 
Seethe all you want, but as more and more fan-translator teams hog projects just for clout and never intend to finish them, these projects will continue to be a god-send.
I tend to agree with this, even if I prefer a good localization done by human beings, e.,g. Hilltop, Aeon Genesis translations. But good localization is a skill, and takes a lot of time and effort to do right. In the absence of that, I'd prefer someone use generative AI translation tools to fill the gap so we're able to access the titles that would otherwise be left for dead.

That being said, proof-reading is a must. For both machine and human translations, because let's not pretend there aren't some pretty terrible human ones out there.
 
Tbh the best AI translations nowadays are superior to many manual translations especially the ones where the people in charge were just passionate guys who learned japanese for only like 3-4 years.

If one can do a superior translation (professional level one) then no one is stopping you :P

Speaking of professional translations many of those are actually localizations which censor stuff and add the so much hated "woke" changes which enact so much rage lol.

Some folks are too stuck in the past regarding non manual translations when the machine translations (and no AI ones) were indeed gibberish or at best required a fair amount of guesswork to understand what was going on.

The word "AI" makes far too many correlate any use of it automatically as "trash" even though many devs secretly and not so secretly had been using it in their fav games and not just for standard anime waifus art mind you.
 
Last edited:
Seethe all you want, but as more and more fan-translator teams hog projects just for clout and never intend to finish them, these projects will continue to be a god-send.

These AI-assisted projects will be vital in getting us games that we would otherwise never get if we just let them sit by with the likes of Aeon-Genesis and Iwakura.
 
My hovercraft is full of eels.

Jokes aside, I don't get the disappointed people whenever a machine translation comes up. You know you can, like, not use said translations? Even better, you can make your own translation if you don't like that someone spent it's time into putting up together a translation made with AI.

I personally would like a hand made one too, sure, but at some I point people forget that ultimately videogames are meant to be enjoyed, and this helps the hobby. I say this as someone that barely got by in the early 2000s without knowing any English or Japanese, but I played the games because they were fun even if I couldn't understand much.
I think most people would be ok with machine translation, if most of them were proofread aka made legible.

The tengai makyou 4 one, which i mention, was legitimately harder to read than if you just used a translate app on your phone to translate the text.

Myself, i'm all for machine translations (as long as handmade ones keep coming out of course), as long as i can understand them, fan translated manga has used MTL for a while now and as long as it has a bit of proofreading, it's perfectly fine.
 
My hovercraft is full of eels.

Jokes aside, I don't get the disappointed people whenever a machine translation comes up. You know you can, like, not use said translations? Even better, you can make your own translation if you don't like that someone spent it's time into putting up together a translation made with AI.

I personally would like a hand made one too, sure, but at some I point people forget that ultimately videogames are meant to be enjoyed, and this helps the hobby. I say this as someone that barely got by in the early 2000s without knowing any English or Japanese, but I played the games because they were fun even if I couldn't understand much.
 
I have a simple question about this.
How legible is the translation?
I'm not against machine translation on the face of it, but if it's like the tengai makyou 4 one where it was legitimately unreadable, then it's pointless.

Again i just want to know, how well was it proofread and how legible is it?
 

Users who are viewing this thread

Connect with us

Support this Site

RGT relies on you to stay afloat. Help covering the site costs and get some pretty Level 7 perks too.

Featured Video

Latest Threads

TV Shows That Get Better as They Go

It seems that a lot of shows peak in season 1, or at least progressively get worse the longer...
Read more

What are your thoughts on DeviantArt?

Even though I'm no artist myself (and I'm talking stick-figure level here), I made a DeviantArt...
Read more

Xbox 360 Game recommendations

So me & my sister's boyfriend found an old Xbox 360 over at his house with two controllers...
Read more

9 steam games you want to spread

Cool site I came across: 9games.pages.dev
Read more

Online statistics

Members online
125
Guests online
1,598
Total visitors
1,723

Forum statistics

Threads
20,284
Messages
512,552
Members
929,417
Latest member
Darius76x

Today's birthdays

Advertisers

Back
Top