Gaming translation screw ups ?

Retro Doomer

Lord and Supreme Ruler of Doomer City
Lord and Supreme Ruler of Doomer City
Level 4
82%
Joined
Apr 26, 2025
Messages
910
Level up in
90 posts
Reaction score
6,019
Points
2,477
Location
Doomer City Palace
What are some big and minor screw ups in the translation/localizing of games that you noticed and any specific translation that was screwed up via mistake or on purpose that gets on your nerve ?
Also side by side Translation examples would be appreciated to see the differences.
Example:
mm2.jpg

JP: Who are you? I almost shot you by accident.
mm3.jpg

JP: I'm Terry. I'm a hunter in these mountains.
mm4.jpg

JP: Capturing animals is like my job.
 
Final Fantasy VII in Spanish is such a joke... like, I'm convinced they just fed the script to Babylon Fish or Alpha Google Translate.

Whatever that is, that's NOT Spanish -- and it's the whole game.
 
Final Fantasy VII in Spanish is such a joke... like, I'm convinced they just fed the script to Babylon Fish or Alpha Google Translate.

Whatever that is, that's NOT Spanish -- and it's the whole game.
I don't have the Screenshot but they also messed the german translation for Tales of Graces up when they Characters clearly said Amnesia in English wich would translate to Amnesie in German but they completely refused to write it and used another word for it as if we where stupid.
 
I Completely forgot about that one from a event in Genshin Impact
1739013680111[1].jpg

Also I heard localizers love to Insert Memes and cringe slang words like SUS into the translation from time to time
do any of you have some examples.
 
I often notice official English translation of Japanese games write some random sentence about the related topic, but sometime they ignore the topic too. When dialogues don't really matter it's ok but for example when they do the same shit in Persona games it's not ok at all because even word choices matter!!!
 
I often notice official English translation of Japanese games write some random sentence about the related topic, but sometime they ignore the topic too. When dialogues don't really matter it's ok but for example when they do the same shit in Persona games it's not ok at all because even word choices matter!!!
Especially when it can change the whole context and meaning of a Situation.
Why can't those people just do they job they are hired to do instead of playing pranksters or trying to be hip by Inserting slang that they think the kids love
30 Rock Fellow Kids GIF by Peacock

How Localizers/Translators probably feel
 
Final Fantasy VII in Spanish is such a joke... like, I'm convinced they just fed the script to Babylon Fish or Alpha Google Translate.

Whatever that is, that's NOT Spanish -- and it's the whole game.
Same thing with the french translation. Most of the dialogues made no sense. When they made a retranslation, it was like playing a totally different game ::rolleyes
 
Japan Sunglasses GIF

I would learn Japanese and play all the game in the Original Language but I am to lazy to learn Japanese
(Besides I rather learn French and Irish but well ::sailor-embarrassed I did not really Improve upon them at all either)
 

Cyber Sleuth localization is pretty rough, not only do you get multiple prompts like the one in the pic that is just one long option, there are multiple times throughout the game where they use Bakemon on conversations because the voice acting made it sound as "Bakemono" which is the word for monsters making us believe that poor Bakemon is responsible for a lot more stuff he was ever around for.
 

Cyber Sleuth localization is pretty rough, not only do you get multiple prompts like the one in the pic that is just one long option, there are multiple times throughout the game where they use Bakemon on conversations because the voice acting made it sound as "Bakemono" which is the word for monsters making us believe that poor Bakemon is responsible for a lot more stuff he was ever around for.
I love those games, but they are definitely not perfect! ::eggmanlaugh
 
That weird american obsession in the 90's when they remove everything japanese from japanese games
Many examples but Persona 1 for ps1 probably the worst one
Not only translation was butchered to death, but every asian characters was race swapped
like come on what the point
0_XHmppP7Zwa0hMora.png
 
They cut out the storyline about Max and Kane being long lost brothers in Shining Force.
Post automatically merged:

That weird american obsession in the 90's when they remove everything japanese from japanese games
Many examples but Persona 1 for ps1 probably the worst one
Not only translation was butchered to death, but every asian characters was race swapped
like come on what the point
View attachment 103111
honestly i wish they used all 8 of these together. They could easily be NPC palette swaps.
 
They cut out the storyline about Max and Kane being long lost brothers in Shining Force.
Post automatically merged:


honestly i wish they used all 8 of these together. They could easily be NPC palette swaps.
Then let's talk about how they deleted the actual story mode of video games to translate less like in Ace Combat 3 and Shiritsu Justice Gakuen series lol.
 
Final Fantasy VII in Spanish is such a joke... like, I'm convinced they just fed the script to Babylon Fish or Alpha Google Translate.

Whatever that is, that's NOT Spanish -- and it's the whole game.
To be honest, the original English localization for FF7 wasn't great either. I've heard apparently the other translations like the French and Spanish language versions were based on the English translation and not the Japanese script, which probably explains why those translations are so nonsensical at times, especially when the script they had to translate had stellar lines like these:

this-guy-are-sick-ff7-4203337514.jpg

final-fantasy-7-retard-e-1240730511.jpg
 
Not only translation was butchered to death, but every asian characters was race swapped
like come on what the point
It was all worth it. That made it impossible for even Americans to realise the game didn't take place in a regular town in the US. :LOL:
 
To be honest, the original English localization for FF7 wasn't great either. I've heard apparently the other translations like the French and Spanish language versions were based on the English translation and not the Japanese script, which probably explains why those translations are so nonsensical at times, especially when the script they had to translate had stellar lines like these:

View attachment 103139
View attachment 103140
Honestly? It's super embarrassing that this thing was allowed to be released like that, specially by a studio that big.

My then-crush loved this game to pieces and even her hated that translation.
 

Users who are viewing this thread

Connect with us

Support this Site

RGT relies on you to stay afloat. Help covering the site costs and get some pretty Level 7 perks too.

Featured Video

Latest Threads

Best first-person shooter game?

I'm someone who loves playing first-person shooters.
But I have my favorites. In my opinion...
Read more

*TWEEEEET* It's the Pikmin Thread!!

I decided to open up a pikmin thread while watching @Kamako play through the game for the...
Read more

Smash 64 Combo Contest

Have you heard of the Smash 64 Combo Contest? It's basically the dunk contest of gaming, and...
Read more

Die hard trilogy type games on steam

Has anyone encountered anything that resembles this or house of the dead, time crisis kinda...
Read more

Happy 1st Anniversary RGT!!!

Hope you guys live long enough to have a 2nd Anniversary .
Read more

Online statistics

Members online
99
Guests online
169
Total visitors
268

Forum statistics

Threads
12,016
Messages
293,235
Members
858,504
Latest member
RichardTheChicken

Advertisers

Back
Top