- Joined
- Dec 4, 2024
- Messages
- 1,616
- Level up in
- 884 posts
- Reaction score
- 4,373
- Points
- 3,577
- Location
- Nowhere
Con el doblaje hay algunos chistes y/o terminos que se pierden, hay varios factores:
Igor de Winnie Pooh, nunca entendi que tenia que ver estar deprimido con ser el secuaz de un científico loco, no fue hasta la secundaria donde mejore considerablemente mi ingles que pude leer los libros en Ingles y me di cuenta que se supone que se llama Eeyore, la onomatopeya del ruido que hace un burro
- Los editores no tenian idea de como traducir el termino
- El chiste es un juego de palabras que depende del idioma original
- Simpremente hay una palabra que suena mas o menos similar y deciden usarla (Como se vera en el primer ejemplo)
- Simplemente no les importo
Igor de Winnie Pooh, nunca entendi que tenia que ver estar deprimido con ser el secuaz de un científico loco, no fue hasta la secundaria donde mejore considerablemente mi ingles que pude leer los libros en Ingles y me di cuenta que se supone que se llama Eeyore, la onomatopeya del ruido que hace un burro