Minor adjustments to Max/Yuris's first cutscene for consistency with the JP version, Name Change Tickets cost 10 medals like in the JP version
----
A comprehensive undub with "properly" undubbed streamed & banked audio, delocalised names in all instances (plaintext, scripts, and textures), and fully subtitled FMVs.
The very old undub by Mugi even with an addendum by Fei still had unsubtitled tutorial & post-game ending FMVs, quite a few voice clips simply not playing back, cutting out, and overly quickly advancing the cutscenes where the voice clips were replaced with mute placeholders, and a couple of uncopypasteable SFX sound banks were borked as well.
However, this undub is not exactly perfect, as 21 voice clips had to be very up-temped and/or trimmed (think FFX's withyunabymyside) to fit English timings for auto-advancing lines, and injecting English text into Japanese stb/sb2 scripts results in more severe issues, so this was an unfortunately necessary compromise. Some lines in the tutorial FMVs also had to be up-temped to keep the audio in sync with the video.
A whole bunch of voice clip grunts have no English counterparts, so it was not possible to carry those over; majority of them are in the opening chapter of the game.
Note: Be sure to set the Message Speed to Fast in the options before starting the game, or else lots of subtitle lines won't have enough time to display in full.
Things currently not addressed in this patch:
"Blackstone" (Railroad/One), because I can't quite figure how to faithfully interpret "バース", and the localised variant at least sounds alike enough, so it was left untouched for the time being.
"Dark Genie" is not "Demon" for consistency with DC1.
Regular monster names; no idea if any of them need to be touched up at all.
Happy Clown retains his localised appearance instead of DC1 look from the JP version of the game.
"Dark Chronicle" title/loading logo is available as a separate patch if you want it, which also swaps the opening and attract FMVs for regular JP versions.
I like searching for cool hacks and translations of old games that were left in Japan. All translation and hacking credits go to their respective authors. I don't translate games :)