Anime Vintage Anime That You're Dying to Watch, But no Translation Exists (At the Moment)

Not really vintage (from like 2007) but I stopped watching Onegai My Melody partway through season 3 because the quality of the fan subs changed fairly noticeably. They became more difficult to read & had more spelling and grammar mistakes.

I don't know if the original fan sub group just stopped working on it and someone else took on the project, or if they did the rest of season 3 and most of it got nuked from the internet?

I can also only find raws of season 4, or with Spanish subs.
 
Your loss lol. It’s a masterpiece.
If it didn't give me a headache, almost a migraine to read and watch, I wouldn't care, but it's literally not worth the headache
 
If it didn't give me a headache, almost a migraine to read and watch, I wouldn't care, but it's literally not worth the headache
I can understand that. My hearing sucks too much these days for me not to have some form of subtitles. Even in an English dub, or an English language movie/show ::sailor-embarrassed
 
I enjoy a lot of vintage anime. Whether it's classics like "Sailor Moon" or lesser known ones like "Minky Momo" and "Ghost Sweeper Mikami", they rank up with some of the best modern anime (at least in my opinion).

Despite that, it tears me up inside that a lot of vintage anime from the 60s to the 80s still have yet to be translated. Three examples of this immediately come to my mind:

Lady Lady!! & Hello! Lady Lynn!


An adaptation of the 1987 manga series, "Lady!", it tells of the events of a motherless 5 year old child adjusting to society. It spawned two seasons with a total of 57 episodes and ran from 1987 to 1989.

While the manga has been fully translated into English, the same can't be said for both seasons of the anime, unfortunately. Try as I might, I couldn't find ANY English subs for the anime.
Just a couple days ago, I managed to come across the French dub, "Gwendoline", but most other versions appear to be partially lost or COMPLETELY lost. Maybe some day that will change, but the possibilities are slim to none.

Hana no Ko Lunlun


This one is another series by Toei and was released in 1979; nearly a decade before "Lady!!" It follows a tomboyish girl named Lunlun who, with the help of cat and dog named Cateau & Nouveau respectively, must travel all over Europe to find the Flower of Seven Colors (Not a flower that blooms in seven different colors. No, no, no. A flower that literally has every color of the rainbow on it). Along their journey, they'll encounter the fiendish Togenishia and a doofy tanooki named Yabooki. There's also a photographer named Serge who is Lunlun's love interest.


Lunlun gains access to a magical flower pin from the King of the Flower Planet. If she were to reflect a flower using the pin's mirror, she'll gain access to different outfits that would prove useful for various situations (kinda like Usagi's transformation pen from early Sailor Moon episodes). In the first episode, Lunlun dons a suit of armor to rescue a child from burned building. A helluva way to start a magical girl anime lol.


This series ran for 50 episodes and was dubbed into multiple languages. Now, hold on, I know what you're thinking, "But Scotty, isn't this post supposed to be about anime that has yet to be translated?" Well, allow me to explain:

In terms of available English localizations, all we currently have are the first 10 episodes of the original Japanese version with subtitles and a couple dubbed versions by Harmony Gold and ZIV that stitch multiple episodes together to try and pass it off as a "movie".
(And yes, it's the origin of both that famous "Release the Bees" clip.)
The ZIV dub also has this opening theme by Hal Winn & Mark Gibbons. Upon hearing it, you discover that... it's kind of a bop (Seriously, I downloaded it via 3rd party YouTube downloader lol.)

Anyway, while this show didn't see much success here in America, it was popular in Europe and Latin America. After I finished the 10th episode of the original JP version, I looked at the French dub as that had all 50 episodes with English subtitles. It's actually pretty good. For starters, it also has a BANGER opening theme by the late Claude Lombard (a Belgian singer who was known for doing opening theme songs for French dubbed cartoons and anime ‐ Including "Gwendoline" (Lady!)).

As was common with most dubs at the time, the French dub changed some of the character's names. Lunlun is now Lydie, Togenishia is Sabrina, Yabooki is called Boris, Cateau and Nouveau are now Cathy and Cador, and Serge is Florent. I'm sure other language dubs modified character names as well, but I haven't seen those yet.


While I DO enjoy the French dub, I still hope that the remaining 40 episodes of the JP version will get translated some day. I don't care who picks it up; Crunchyroll, HIDIVE, fansubbers, etc. As long as the entire JP version is fully translated, then I will be an even happier camper.


Anmitsu-hime


The manga ran from 1949 to 1955. In 1986, a retelling of the manga with artwork by Izumi Takemoto would surface around the same time as the anime.
It tells of the aforementioned princess frequently escaping the castle to go on her own little adventures.
If you've ever played "Alex Kidd in High-Tech" world for Sega Master System, you might recall it taking place inside a very... Japanese style castle. Well, that's because it is actually a reskinned version of "Anmitsu-hime" for the Sega Mark III. Sadly, no translation exists for that, either.


I hope that both the anime and the Master System game will receive an English translation some day. Odds are slim, but hey, a man can dream.
I remember Lady Lady had a dub in Spanish (Chiquitina or something like this is the name they give)
Same for Hana no Ko (or Ángel la niña de las flores).
And for Anmitsu hime I don't remember.
 
Your loss lol. It’s a masterpiece.
I mean, you can hate dubs all you want, but chastising someone who prefers them over reading subtitles is cringe.
 
I mean, you can hate dubs all you want, but chastising someone who prefers them over reading subtitles is cringe.
Hmmm, wasn’t really doing that, but I can see if it seemed like that, whoops.
 
A few on the list here are already translated if you know where to look. As for me, I would like to have I don't know because there is too much in manga format that i would like. I was even willing to pay at one point to have kinnikuman translated lol
 
587_600.webp



I wouldn't mind watch this. Series is called Magical Taruruuto-kun. Yes, you know that Sega Megadrive banger? Yep, it's a tie-in of a manga from Golden Boy creator.
And since I can presume y'all know how wild is Golden Boy...yeah.
 
View attachment 116760



I wouldn't mind watch this. Series is called Magical Taruruuto-kun. Yes, you know that Sega Megadrive banger? Yep, it's a tie-in of a manga from Golden Boy creator.
And since I can presume y'all know how wild is Golden Boy...yeah.
This series is fully translated as of last year.

Haven't played any of the games though.
 
YAT Anshin! Uchū Ryokō (1996-1998)
Only a handful of the 78 episodes have English subtitles. It almost feels like something you'd find on nickelodeon. Fairly unique, but probably too obscure for its length to get a fan-sub in its entirety.
latest
 
I enjoy a lot of vintage anime. Whether it's classics like "Sailor Moon" or lesser known ones like "Minky Momo" and "Ghost Sweeper Mikami", they rank up with some of the best modern anime (at least in my opinion).

Despite that, it tears me up inside that a lot of vintage anime from the 60s to the 80s still have yet to be translated. Three examples of this immediately come to my mind:

Lady Lady!! & Hello! Lady Lynn!


An adaptation of the 1987 manga series, "Lady!", it tells of the events of a motherless 5 year old child adjusting to society. It spawned two seasons with a total of 57 episodes and ran from 1987 to 1989.

While the manga has been fully translated into English, the same can't be said for both seasons of the anime, unfortunately. Try as I might, I couldn't find ANY English subs for the anime.
Just a couple days ago, I managed to come across the French dub, "Gwendoline", but most other versions appear to be partially lost or COMPLETELY lost. Maybe some day that will change, but the possibilities are slim to none.

Hana no Ko Lunlun


This one is another series by Toei and was released in 1979; nearly a decade before "Lady!!" It follows a tomboyish girl named Lunlun who, with the help of cat and dog named Cateau & Nouveau respectively, must travel all over Europe to find the Flower of Seven Colors (Not a flower that blooms in seven different colors. No, no, no. A flower that literally has every color of the rainbow on it). Along their journey, they'll encounter the fiendish Togenishia and a doofy tanooki named Yabooki. There's also a photographer named Serge who is Lunlun's love interest.


Lunlun gains access to a magical flower pin from the King of the Flower Planet. If she were to reflect a flower using the pin's mirror, she'll gain access to different outfits that would prove useful for various situations (kinda like Usagi's transformation pen from early Sailor Moon episodes). In the first episode, Lunlun dons a suit of armor to rescue a child from burned building. A helluva way to start a magical girl anime lol.


This series ran for 50 episodes and was dubbed into multiple languages. Now, hold on, I know what you're thinking, "But Scotty, isn't this post supposed to be about anime that has yet to be translated?" Well, allow me to explain:

In terms of available English localizations, all we currently have are the first 10 episodes of the original Japanese version with subtitles and a couple dubbed versions by Harmony Gold and ZIV that stitch multiple episodes together to try and pass it off as a "movie".
(And yes, it's the origin of both that famous "Release the Bees" clip.)
The ZIV dub also has this opening theme by Hal Winn & Mark Gibbons. Upon hearing it, you discover that... it's kind of a bop (Seriously, I downloaded it via 3rd party YouTube downloader lol.)

Anyway, while this show didn't see much success here in America, it was popular in Europe and Latin America. After I finished the 10th episode of the original JP version, I looked at the French dub as that had all 50 episodes with English subtitles. It's actually pretty good. For starters, it also has a BANGER opening theme by the late Claude Lombard (a Belgian singer who was known for doing opening theme songs for French dubbed cartoons and anime ‐ Including "Gwendoline" (Lady!)).

As was common with most dubs at the time, the French dub changed some of the character's names. Lunlun is now Lydie, Togenishia is Sabrina, Yabooki is called Boris, Cateau and Nouveau are now Cathy and Cador, and Serge is Florent. I'm sure other language dubs modified character names as well, but I haven't seen those yet.


While I DO enjoy the French dub, I still hope that the remaining 40 episodes of the JP version will get translated some day. I don't care who picks it up; Crunchyroll, HIDIVE, fansubbers, etc. As long as the entire JP version is fully translated, then I will be an even happier camper.


Anmitsu-hime


The manga ran from 1949 to 1955. In 1986, a retelling of the manga with artwork by Izumi Takemoto would surface around the same time as the anime.
It tells of the aforementioned princess frequently escaping the castle to go on her own little adventures.
If you've ever played "Alex Kidd in High-Tech" world for Sega Master System, you might recall it taking place inside a very... Japanese style castle. Well, that's because it is actually a reskinned version of "Anmitsu-hime" for the Sega Mark III. Sadly, no translation exists for that, either.


I hope that both the anime and the Master System game will receive an English translation some day. Odds are slim, but hey, a man can dream.
UPDATE: Episode 1 of "Anmitsu-hime" has been translated into English by the YouTube channel "John Doe"; the same individual responsible for translating "Kiko-chan's Smile."
 
Oh cool I can actually talk about the Powerstone anime. There's a dub out there, but I do not believe any subs exist for the series. A few years ago I was desperate enough to consider just ripping the autosub dubtitles from youtube but I didn't do it. There's also the Wing-Man anime that I've been aware of since before an adaptation was announced but at least that's subbed up to ep27. And as for Boku Pataillro, it's nearly finished. That said there's still plenty of stuff that is translated like the Virtua Fighter anime though.
 
Oh cool I can actually talk about the Powerstone anime. There's a dub out there, but I do not believe any subs exist for the series. A few years ago I was desperate enough to consider just ripping the autosub dubtitles from youtube but I didn't do it. There's also the Wing-Man anime that I've been aware of since before an adaptation was announced but at least that's subbed up to ep27. And as for Boku Pataillro, it's nearly finished. That said there's still plenty of stuff that is translated like the Virtua Fighter anime though.

I'm pretty sure they aired that anime in Italy as well, but only once and that was it. I managed to saw something and I was mindblown to adknowledge it was originally a Capcom arcade game.
 
Lady Lady!! & Hello! Lady Lynn!
While the manga has been fully translated into English, the same can't be said for both seasons of the anime, unfortunately. Try as I might, I couldn't find ANY English subs for the anime.
Just a couple days ago, I managed to come across the French dub, "Gwendoline", but most other versions appear to be partially lost or COMPLETELY lost. Maybe some day that will change, but the possibilities are slim to none.
I used to watch the Arabic dub as a kid. Near as I can tell it seemed faithful enough to the original that one could conceivably make English subs from it, but I could be wrong. I read the manga fairly recently and it was practically reliving my childhood trauma from watching the anime. I'm glad the anime diverged wildly in the second half because the manga is just a constant torrent of misery.
 
montana jones
only 15 episode where release in my country and i did watch those 15 episode as a kid
i hope this will be translated one day
montana.png
 
There's a lot of black and white anime from the 1960s like the original Sally the Witch, Tetsujin 28-Go (also known as Gigantor), Astro Boy, and others that I would absolutely love to watch with subtitles, but unfortunately that isn't possible because a early television anime from that time has little to no demand for a fan-sub. Because they were animated in B&W, and due to their age, which I don't mind in the slightest, for most people they sadly don't have any interest for that, and again, little demand.

For Astro Boy (correct me if I'm wrong), for the American network release, only about 100 out of 190 episodes were chosen to be localized, and at times were censored. Tezuka would get awfully pissed at how these networks were treating his shows, which you can see in certain sections of his manga, especially with the Viz-media Astro Boy release. Usually before each chapter, Tezuka would talk to the reader about an anecdote regarding it.

AstroBoy1963.jpg


Tetsujin 28-Go is very important as it is one of the first major examples of the mecha genre in both manga and for television (there are definitely examples beforehand, but they are minor and I don't want to get off track). Only a couple of volumes of the original manga have been scanlated. The TV series that aired was also distributed to the American market, but similar to Astro Boy, was also cut down and modified to fit the mold for audiences as deemed by networks.

MV5BOTVkMzllZjItZmY1MC00MDQyLTllNjgtZGViMTQ5NTI2MzMzXkEyXkFqcGc@._V1_QL75_UX610_.jpg

Sally the Witch is great, it's also a major early work in the magical girl genre, it's only one volume, and it's fully translated. The show however isn't, which is a shame. There are other B&W anime that I could mention, but these are the 3 major ones (alongside Dororo, which was the last huge one in 1969, colour anime was already making grounds with Kimba and Speed Racer (Mach GoGoGo), but that is fully subtitled). Unfortunately, these even though these 3 are decently well known examples, again, many of these shows really only appeal to a smaller set of people, which makes me a bit sad.
VhPnY2U.png


Even though the animation is limited, the budgets are lower, and made during a time when TV as a whole was a wild west with animation being quite novel and new on Japanese TV, there is still lots to care about, love, and explore. I hope one day, more people will discover that.
 

Users who are viewing this thread

Connect with us

Support this Site

RGT relies on you to stay afloat. Help covering the site costs and get some pretty Level 7 perks too.

Featured Video

Latest Threads

Your very first car in GT

What was the very first car you guys bought to start racing in Gran Turismo?

For me, it always...
Read more

Meat Worlds Big&100K$ CRT, ONLY SONY.

This last BEEFBOY is still Active revived!
This is serial BA of a crt, we had a 27" philips...
Read more

McDonald's x Street Fighter collab

Have you heard about the new collaboration between Street Fighter and McDonald's? Something that...
Read more

Creator of Ninja Gaiden and DoA series, Itagaki Tomonobu, has just died at the age of 58.

itagaki1760600070010257-modified.jpg


He was suffering from severe illness although the cause of death has not...
Read more

Project64 won't close

Project64 just won't close no matter what I do. I've been repeatedly clicking the X button in...
Read more

Online statistics

Members online
144
Guests online
281
Total visitors
425

Forum statistics

Threads
13,966
Messages
336,512
Members
886,207
Latest member
gmorales08

Advertisers

Back
Top