
| GAME INFORMATION | |
|---|---|
| Game Name | SGGG - Segagaga |
| Original Title | セガガガ |
| Region | Japan |
| Console | SEGA Dreamcast |
| Game Release | 2001-03-29 (25 years ago) |
| Genre | RPG |
| Publisher | Hitmaker, SEGA |
| Languages | English (Machine Translation), English Patched, Japanese |
| Image Format | CDI, GDI |
| Downloads | 12,717 |
| Users Score | |
| Favorites | |
Game Description:
SGGG - Segagaga (セガガガ) is a RPG video game published by Hitmaker, SEGA released on March 29th, 2001 for the SEGA Dreamcast.
English translation of Segaga, a quirky cult classic Dreamcast game.
Author(s): Exxistance et al.
Type: Translation
Version: 1.01
Date: 5th of March 2026
Status: Fully Playable
Source: https://github.com/ExxistanceDC/Segagaga-English-Translation/releases/tag/v1.0.1
Release Changelog
-
Version 1.0.2 (04/10/2026)
- Technical Fixes:
- PAL 60 Hz support
- Courtesy of ateam, this release removes the 50 hz cap and black borders for users on PAL consoles when using cables other than the VGA cable
- Fixed text overrun in SIMEVT when attempting to hire an outsourcing contractor that already has a project in-progress
- PAL 60 Hz support
- Translation:
- Corrected typo of “Cool” in NEWS11.SFD
- Fixed R&D C “Safety” banner and accompanying battle background textures
- Fixed several spelling errors in Archives game descriptions and MES files
- Technical Fixes:
-
Version 1.0.1 (03/5/2026)
-
Fixed Bugs:
- Fixed malformed pointer that caused the wrong text string to appear after the release score dialogue for games released in August and December
- Fixed 14 spelling errors
- Fixed untranslated texture in uhhh...without spoilers...one of the shops
-
Translation Improvements:
- Fixed “Marry” SIMEVT event variable translations with updated and more readable “playful censorship” names
- Updated item name and matching texture from “Polyvitamin E” to “Polivitan E” to match play on words of IRL brand.
- Various other minor nips and tucks.
-
-
Version 1.0 (02/27/2026)
- Initial release.
RB's Notes 1: Some phases of the translation were, in fact, machine assisted; let's not lose sight of the fact this is a milestone, no matter the tools used. Human effort was still employed, and should be valued as such.
Here's an excerpt of the team's statement:
