the title やはりゲームでも俺の青春ラブコメはまちがっている。 is a deliberate wordplay involving the English word "demo" and the Japanese particle でも.
Breakdown:
やはりゲームでも俺の青春ラブコメはまちがっている。
Transliteration: Yahari Geemu demo Ore no Seishun LoveCome wa Machigatteiru.
Official English title: My Teen Romantic Comedy SNAFU – Game.
Wordplay:
In Japanese, でも (demo) means "even in" or "also in".
So, ゲームでも literally means: “even in the game”.
But phonetically, でも (demo) sounds just like the English word "demo", which often refers to a video game demo (i.e. a short trial version of a game).
So the pun works on two levels:
1. Literal Japanese meaning:
“Even in the game, my teen romantic comedy is wrong as I expected.”
2. Wordplay with English "demo":
Sounds like “Yahari Game Demo”, implying “a game demo” of the series — as if it were a sample version.