VITA Yahari Game demo Ore no Seishun LoveCome wa Machigatteiru. (English Patched) VITA

Spike's iconSpike

So have a nice day
Spike's icon
Admin
Level 5
82%
Joined
Aug 20, 2024
Messages
2,236
Level up in
264 posts
Solutions
12
Reaction score
9,340
Points
3,577
Location
8th page of Google search results
273415_front.jpg


Vita3k Compatibility (PC): Playable. https://gertram.github.io/OregairuVitaSwitch/oregairu.html Team Innovasion - Translator sinjeeli - Translator Gertram - Programmer Progress Menu: 100% Prompts: 100% Scripts: ~78%(Main Routes Done)

Download from Repo​

 
I love the first season artstyle so much. I mean the new studio did a great job, but i just love the old style.
 
Someone finally made an english tanslation for this? Impressive.
 
the title やはりゲームでも俺の青春ラブコメはまちがっている。 is a deliberate wordplay involving the English word "demo" and the Japanese particle でも.

Breakdown:

やはりゲームでも俺の青春ラブコメはまちがっている。

Transliteration: Yahari Geemu demo Ore no Seishun LoveCome wa Machigatteiru.

Official English title: My Teen Romantic Comedy SNAFU – Game.


Wordplay:

In Japanese, でも (demo) means "even in" or "also in".

So, ゲームでも literally means: “even in the game”.


But phonetically, でも (demo) sounds just like the English word "demo", which often refers to a video game demo (i.e. a short trial version of a game).

So the pun works on two levels:

1. Literal Japanese meaning:
“Even in the game, my teen romantic comedy is wrong as I expected.”


2. Wordplay with English "demo":
Sounds like “Yahari Game Demo”, implying “a game demo” of the series — as if it were a sample version.
A joke cannot survive autism
 
the title やはりゲームでも俺の青春ラブコメはまちがっている。 is a deliberate wordplay involving the English word "demo" and the Japanese particle でも.

Breakdown:

やはりゲームでも俺の青春ラブコメはまちがっている。

Transliteration: Yahari Geemu demo Ore no Seishun LoveCome wa Machigatteiru.

Official English title: My Teen Romantic Comedy SNAFU – Game.


Wordplay:

In Japanese, でも (demo) means "even in" or "also in".

So, ゲームでも literally means: “even in the game”.


But phonetically, でも (demo) sounds just like the English word "demo", which often refers to a video game demo (i.e. a short trial version of a game).

So the pun works on two levels:

1. Literal Japanese meaning:
“Even in the game, my teen romantic comedy is wrong as I expected.”


2. Wordplay with English "demo":
Sounds like “Yahari Game Demo”, implying “a game demo” of the series — as if it were a sample version.
 
These made me thought that maybe I can hope, but looking up Saekano on VNDB and still no English TBA listed :(
 
Beware: There have been no replies in this thread for 90 days.
Keep that in mind when expecting a reply from the people on it,
You can also start a new thread instead. This is just a heads-up, bumping is allowed in this forum.

Users who are viewing this thread

Connect with us

Support this Site

RGT relies on you to stay afloat. Help covering the site costs and get some pretty Level 7 perks too.

Featured Video

Latest Threads

Racing Lagoon Help

I'm really enjoying Racing Lagoon at thr minute; i'm still in night 1 with a 197ps car and a...
Read more

How much of an old game's flaws are you willing to excuse?

When I'm playing an old game, I find myself repeating the phrase "ah, it's an old game. It'll...
Read more

LOK Sequel Cancelled

I wanna say lame but also it would probably have been disappointing...
Read more

About You Video Game thread

I saw this a lot on Reddit lately (on my feed) since it look interesting so I hope those train...
Read more

Geometry Dash Thread

You know the rules, thread for people who play geometry dash
Read more

Online statistics

Members online
90
Guests online
866
Total visitors
956

Forum statistics

Threads
15,229
Messages
368,619
Members
896,397
Latest member
Davidof

Today's birthdays

Advertisers

Back
Top