VITA Yahari Game demo Ore no Seishun LoveCome wa Machigatteiru. (English Patched) VITA

Spike's iconSpike

So have a nice day
Spike's icon
Admin
Level 5
82%
Joined
Aug 20, 2024
Messages
2,234
Level up in
266 posts
Solutions
12
Reaction score
9,331
Points
3,577
Location
8th page of Google search results
273415_front.jpg


Vita3k Compatibility (PC): Playable. https://gertram.github.io/OregairuVitaSwitch/oregairu.html Team Innovasion - Translator sinjeeli - Translator Gertram - Programmer Progress Menu: 100% Prompts: 100% Scripts: ~78%(Main Routes Done)

Download from Repo​

 
I love the first season artstyle so much. I mean the new studio did a great job, but i just love the old style.
 
Someone finally made an english tanslation for this? Impressive.
 
the title やはりゲームでも俺の青春ラブコメはまちがっている。 is a deliberate wordplay involving the English word "demo" and the Japanese particle でも.

Breakdown:

やはりゲームでも俺の青春ラブコメはまちがっている。

Transliteration: Yahari Geemu demo Ore no Seishun LoveCome wa Machigatteiru.

Official English title: My Teen Romantic Comedy SNAFU – Game.


Wordplay:

In Japanese, でも (demo) means "even in" or "also in".

So, ゲームでも literally means: “even in the game”.


But phonetically, でも (demo) sounds just like the English word "demo", which often refers to a video game demo (i.e. a short trial version of a game).

So the pun works on two levels:

1. Literal Japanese meaning:
“Even in the game, my teen romantic comedy is wrong as I expected.”


2. Wordplay with English "demo":
Sounds like “Yahari Game Demo”, implying “a game demo” of the series — as if it were a sample version.
A joke cannot survive autism
 
the title やはりゲームでも俺の青春ラブコメはまちがっている。 is a deliberate wordplay involving the English word "demo" and the Japanese particle でも.

Breakdown:

やはりゲームでも俺の青春ラブコメはまちがっている。

Transliteration: Yahari Geemu demo Ore no Seishun LoveCome wa Machigatteiru.

Official English title: My Teen Romantic Comedy SNAFU – Game.


Wordplay:

In Japanese, でも (demo) means "even in" or "also in".

So, ゲームでも literally means: “even in the game”.


But phonetically, でも (demo) sounds just like the English word "demo", which often refers to a video game demo (i.e. a short trial version of a game).

So the pun works on two levels:

1. Literal Japanese meaning:
“Even in the game, my teen romantic comedy is wrong as I expected.”


2. Wordplay with English "demo":
Sounds like “Yahari Game Demo”, implying “a game demo” of the series — as if it were a sample version.
 
These made me thought that maybe I can hope, but looking up Saekano on VNDB and still no English TBA listed :(
 
Beware: There have been no replies in this thread for 90 days.
Keep that in mind when expecting a reply from the people on it,
You can also start a new thread instead. This is just a heads-up, bumping is allowed in this forum.

Users who are viewing this thread

Connect with us

Support this Site

RGT relies on you to stay afloat. Help covering the site costs and get some pretty Level 7 perks too.

Featured Video

Latest Threads

Horror games that are not scary for you

So what are some of the Horror games you know those who are supposed to be so scary or where...
Read more

OpenRA - Dawn of the Tiberium Age [PC]

Something from ATLA that totally blew my mind...

I was re-watching Overanalyzing Avatar on YouTube the other day, enjoying it as usual, when the...
Read more

Help finding this horror movie about a guy who has to take care of his sick uncle

I saw it several years ago on Netflix. This guy, I think he's a college student, gets guilted by...
Read more

Dispatch Thread

1000188474.webp

Thread for AdHoc's debut interactive adventure game, "Dispatch".
Talk about...
Read more

Online statistics

Members online
54
Guests online
510
Total visitors
564

Forum statistics

Threads
15,220
Messages
368,463
Members
896,381
Latest member
remli

Today's birthdays

Advertisers

Back
Top