This is maybe the worst fate for any anime game: having the abridged dub take precedent.From the top of my head, Yu-Gi-Oh ARC V Tag Force SPECIAL
like I get it dude you like Abridged, could you take this seriously
Also Saikyo Card Battle on 3DS
This one? https://www.romhacking.net/translations/1257/A spanish translation of Megaman Zero, I don´t remember who made it
I found the engrish quite funny though.Vietnamese Crystal
No, it wasn´t this one, I´m talking about one that was almost an entire dialect of spanish cuz of how unredable wasThis one? https://www.romhacking.net/translations/1257/
And why does it suck?
same, I think it's the only one I played where I was taken out of the experience because of the choice of words.Rockman & Forte English patch.
Makes you wonder: Had Tomato not bring up J2E's work compared to several official localizations of Final Fantasy IV, let alone write an article about it, would J2E's translation of FF4 still be more revered than now and other translation efforts like Project Namingway wouldn't have existed?I do understand that usage, but they took a lot script liberties and just added things that don't belong in general, the profanity isn't the only point. I'll see if I can source a side by side to better illustrate what I mean.
![]()
Legends of Localization: Which Final Fantasy IV Translation Should You Play?
There's a new Final Fantasy IV translation every 3 or 4 years. Which is best?legendsoflocalization.com
Not trying to diss on J2E here, they were important at breaking new ground, but it doesn't mean things aren't inaccurate, awkward or just plain stupid in places, much like Working Designs' stuff on the professional translation arena.
Oh man don't get me started, i tried the tengai makyou 4 "machine translated" translation and i couldn't understand any of it.Necro-posting for prosperity now that AI translated hacks are a thing now.
Makes you wonder: Had Tomato not bring up J2E's work compared to several official localizations of Final Fantasy IV, let alone write an article about it, would J2E's translation of FF4 still be more revered than now and other translation efforts like Project Namingway wouldn't have existed?
I really hope these AI translations don't stand in the way of getting human translations of games.Necro-posting for prosperity now that AI translated hacks are a thing now.
Was it before the proper translation got released?idk if it's the worst translation but I remember playing smt ps1 and seeing preta be named hungry ghost or something like that. Anyways, I went back to playing snes smt with ps1 soundtrack via msu1 hack.
I don't remember beyond first seeing the english translation of the ps1 version appear on cdromance and I wanna try it out straight straight away. However, I found out that translation was a bit too direct for me, so I went back to snes version instead and later on, I just patched the snes rom with ps1 ost with msu1.Was it before the proper translation got released?
Just an fyi, "hungry ghost" is the english translation of the word preta, so both translations were accurate, though it would throw off SMT fans who are used to the original name.idk if it's the worst translation but I remember playing smt ps1 and seeing preta be named hungry ghost or something like that. Anyways, I went back to playing snes smt with ps1 soundtrack via msu1 hack.